Ezéchiel 47.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 47.20 (LSG) | Le côté occidental sera la grande mer, depuis la limite jusque vis-à-vis de Hamath : ce sera le côté occidental. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 47.20 (NEG) | Le côté occidental sera la grande mer, depuis la limite jusque vis-à-vis de Hamath : ce sera le côté occidental. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 47.20 (S21) | La frontière ouest sera constituée par la mer Méditerranée, depuis la limite jusqu’en face de l’entrée de Hamath. Ce sera le côté ouest. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 47.20 (LSGSN) | Le côté occidental sera la grande mer, depuis la limite jusque vis-à-vis de Hamath : ce sera le côté occidental. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 47.20 (BAN) | Et le côté de l’occident sera la grande mer, de cette dernière frontière jusque vis-à-vis de l’entrée de Hamath. C’est le côté occidental. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 47.20 (SAC) | Sa région du côté de la mer sera la Grande mer, à prendre en droite ligne depuis un bout jusqu’à Emath. Ce sera la région qui regardera vers la mer. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 47.20 (MAR) | Or le côté de l’Occident sera la grande mer, depuis la frontière du [Midi] jusques à l’endroit de l’entrée de Hamath, ce sera là le côté de l’Occident. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 47.20 (OST) | Le côté occidental sera la grande mer, depuis la frontière Sud jusqu’à l’entrée de Hamath ; ce sera le côté occidental. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 47.20 (CAH) | Et le côté de l’ouest, la grande mer, depuis la limite jusque droit vers ‘Hemath ; c’est le côté occidental. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 47.20 (GBT) | La région du côté de la mer sera la grande mer, à prendre en droite ligne jusqu’à Émath. Ce sera la contrée qui regardera la mer. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 47.20 (PGR) | Et le côté occidental sera la grande mer, depuis la frontière jusque vis-à-vis de Hamath. C’est le côté occidental. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 47.20 (LAU) | Et le côté de l’occident, c’est la grande mer, depuis cette frontière jusque vis-à-vis de l’entrée de Hamath. C’est le côté de l’occident. |
Darby (1885) | Ezéchiel 47.20 (DBY) | Et le côté de l’occident : la grande mer, depuis la frontière jusque vis-à-vis de l’entrée de Hamath ; c’est le côté de l’occident. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 47.20 (TAN) | La limite du côté de l’Ouest, ce sera la grande Mer depuis la frontière [Sud] jusque droit dans la direction de Hamat : telle sera la limite du côté Ouest. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 47.20 (VIG) | La limite du côté de la mer sera la grande mer, en droite ligne, depuis la frontière jusqu’à Emath ; ce sera la limite du côté de la mer. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 47.20 (FIL) | La limite du côté de la mer sera la grande mer, en droite ligne, depuis la frontière jusqu’à Emath; ce sera la limite du côté de la mer. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 47.20 (CRA) | Le côté de l’occident sera la grande mer, de cette frontière jusque vis-à-vis de l’entrée de Hamath. C’est le côté de l’occident?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 47.20 (BPC) | Le côté occidental : la grande mer formera la frontière jusque vis-à-vis de l’entrée de Hamath. Tel est le côté occidental. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 47.20 (AMI) | Sa région du côté de la mer sera la grande mer, à prendre en droite ligne jusque vis-à-vis de l’entrée d’Émath. Ce sera la région qui regardera vers la mer. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 47.20 (LXX) | τοῦτο τὸ μέρος τῆς θαλάσσης τῆς μεγάλης ὁρίζει ἕως κατέναντι τῆς εἰσόδου Ημαθ ἕως εἰσόδου αὐτοῦ ταῦτά ἐστιν τὰ πρὸς θάλασσαν Ημαθ. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 47.20 (VUL) | et plaga maris mare magnum a confinio per directum donec venias Emath haec est plaga maris |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 47.20 (SWA) | Na upande wa magharibi, utakuwa ni bahari kubwa, kutoka mpaka wa kusini mpaka mahali penye kuelekea maingilio ya Hamathi. Huu ndio upande wa magharibi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 47.20 (BHS) | וּפְאַת־יָם֙ הַיָּ֣ם הַגָּדֹ֔ול מִגְּב֕וּל עַד־נֹ֖כַח לְבֹ֣וא חֲמָ֑ת זֹ֖את פְּאַת־יָֽם׃ |