Ezéchiel 47.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 47.22 (LSG) | Vous le diviserez en héritage par le sort pour vous et pour les étrangers qui séjourneront au milieu de vous, qui engendreront des enfants au milieu de vous ; vous les regarderez comme indigènes parmi les enfants d’Israël ; ils partageront au sort l’héritage avec vous parmi les tribus d’Israël. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 47.22 (NEG) | Vous le diviserez en héritage par le sort pour vous et pour les étrangers qui séjourneront au milieu de vous, qui engendreront des enfants au milieu de vous ; vous les regarderez comme indigènes parmi les enfants d’Israël ; ils partageront au sort l’héritage avec vous parmi les tribus d’Israël. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 47.22 (S21) | Vous le diviserez en parts d’héritage pour vous et pour les étrangers en séjour parmi vous, ceux qui ont eu des enfants parmi vous. Vous les traiterez comme des Israélites de naissance ; c’est avec vous qu’ils diviseront les parts d’héritage, au milieu des tribus d’Israël. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 47.22 (LSGSN) | Vous le diviserez en héritage par le sort pour vous et pour les étrangers qui séjourneront au milieu de vous, qui engendreront des enfants au milieu de vous ; vous les regarderez comme indigènes parmi les enfants d’Israël ; ils partageront au sort l’héritage avec vous parmi les tribus d’Israël. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 47.22 (BAN) | Et vous aurez à le répartir au sort entre vous et les étrangers qui séjournent au milieu de vous, qui ont engendré des fils parmi vous. Ils seront pour vous comme des indigènes d’entre les enfants d’Israël, ils auront leurs lots avec vous, au sein des tribus d’Israël. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 47.22 (SAC) | et vous la prendrez pour votre héritage conjointement avec les étrangers qui viendront se joindre à vous, et qui auront des enfants au milieu de vous. Car vous les regarderez, et ils vivront au milieu des enfants d’Israël, comme s’ils étaient naturels du pays, partageant avec vous la terre, pouf en posséder leur part au milieu des tribus d’Israël. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 47.22 (MAR) | À condition toutefois que vous ferez que ce pays-là écherra en héritage à vous et aux étrangers qui habitent parmi vous, lesquels auront engendré des enfants parmi vous, et ils vous seront comme celui qui est né au pays entre les enfants d’Israël, tellement qu’ils viendront avec vous en partage de l’héritage parmi les Tribus d’Israël. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 47.22 (OST) | Vous le distribuerez par le sort, en héritage, à vous et aux étrangers qui habitent au milieu de vous et qui engendreront des enfants parmi vous. Ils seront pour vous comme celui qui est né au pays parmi les enfants d’Israël ; ils partageront au sort avec vous l’héritage parmi les tribus d’Israël. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 47.22 (CAH) | Et vous la distribuerez en héritage pour vous et pour les étrangers qui séjournent au milieu de vous, qui auront engendré des enfants au milieu de vous ; ils seront pour vous comme un régnicole parmi les enfants d’Israel, auprès de vous ; ils partageront l’héritage avec vous, au milieu des tribus d’Israel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 47.22 (GBT) | Et vous la partagerez au sort pour qu’elle soit votre héritage et celui des étrangers qui viendront se joindre à vous, et qui auront des enfants au milieu de vous. Ils seront à vos yeux parmi les enfants d’Israël, comme s’ils étaient du pays, partageant avec vous la terre pour en posséder leur part au milieu des tribus d’Israël. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 47.22 (PGR) | et vous le partagerez au sort par héritages entre vous et les étrangers domiciliés parmi vous, qui auront engendré des fils parmi vous, et vous les regarderez comme indigènes, comme enfants d’Israël ; ils partageront au sort avec vous parmi les tribus d’Israël. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 47.22 (LAU) | Et vous{Héb. il arrivera que vous.} en ferez, au sort, des lots d’héritage pour vous et pour les étrangers qui séjourneront au milieu de vous, qui auront engendré des fils au milieu de vous ; ils seront pour vous comme les indigènes d’entre les fils d’Israël ; ils tireront au sort avec vous leur héritage au milieu des tribus d’Israël. |
Darby (1885) | Ezéchiel 47.22 (DBY) | Et il arrivera que vous le partagerez par le sort, comme un héritage pour vous et pour les étrangers qui séjournent au milieu de vous, qui engendreront des fils au milieu de vous ; et ils vous seront comme les Israélites de naissance ; ils hériteront avec vous par le sort, au milieu des tribus d’Israël. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 47.22 (TAN) | Et vous aurez à l’attribuer en héritage à vous et aux étrangers séjournant parmi vous, qui auront engendré des enfants parmi vous. Ils seront pour vous comme l’indigène parmi les enfants d’Israël ; avec vous ils participeront à l’héritage au milieu des tribus d’Israël. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 47.22 (VIG) | et vous le prendrez en héritage, pour vous et pour les étrangers qui viendront se joindre à vous, et qui engendreront des enfants au milieu de vous ; vous les regarderez comme indigènes parmi les enfants d’Israël ; ils partageront avec vous l’héritage, au milieu des tribus d’Israël. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 47.22 (FIL) | et vous le prendrez en héritage, pour vous et pour les étrangers qui viendront se joindre à vous, et qui engendreront des enfants au milieu de vous; vous les regarderez comme indigènes parmi les enfants d’Israël; ils partageront avec vous l’héritage, au milieu des tribus d’Israël. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 47.22 (CRA) | Vous tirerez le pays au sort pour le posséder entre vous et les étrangers qui séjourneront au milieu de vous, qui ont engendré des enfants parmi vous. Ils seront pour vous comme des indigènes parmi les enfants d’Israël ; ils tireront au sort leur lot avec vous, au milieu des tribus d’Israël. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 47.22 (BPC) | Vous aurez à le répartir en héritage par le sort entre vous et les étrangers qui séjourneront au milieu de vous, qui ont engendré des fils parmi vous. Ils seront pour vous comme des indigènes parmi les enfants d’Israël ; avec vous ils partageront au sort l’héritage au milieu des tribus d’Israël. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 47.22 (AMI) | et vous la prendrez pour votre héritage conjointement avec les étrangers qui viendront se joindre à vous, et qui auront des enfants au milieu de vous. Car vous les regarderez, et ils vivront au milieu des enfants d’Israël, comme s’ils étaient naturels du pays, partageant avec vous la terre, pour en posséder leur part au milieu des tribus d’Israël. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 47.22 (LXX) | βαλεῖτε αὐτὴν ἐν κλήρῳ ὑμῖν καὶ τοῖς προσηλύτοις τοῖς παροικοῦσιν ἐν μέσῳ ὑμῶν οἵτινες ἐγέννησαν υἱοὺς ἐν μέσῳ ὑμῶν καὶ ἔσονται ὑμῖν ὡς αὐτόχθονες ἐν τοῖς υἱοῖς τοῦ Ισραηλ μεθ’ ὑμῶν φάγονται ἐν κληρονομίᾳ ἐν μέσῳ τῶν φυλῶν τοῦ Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 47.22 (VUL) | et mittetis eam in hereditatem vobis et advenis qui accesserint ad vos qui genuerint filios in medio vestrum et erunt vobis sicut indigenae inter filios Israhel vobiscum divident possessionem in medio tribuum Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 47.22 (SWA) | Tena itakuwa mtaigawanya kwa kura, kuwa urithi kwenu, na kwa wageni wakaao kwenu hali ya ugeni, watakaozaa watoto kati yenu, nao watakuwa kwenu, kama wazaliwa miongoni mwa wana Israeli; watakuwa na urithi pamoja nanyi kati ya kabila za Israeli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 47.22 (BHS) | וְהָיָ֗ה תַּפִּ֣לוּ אֹותָהּ֮ בְּנַחֲלָה֒ לָכֶ֗ם וּלְהַגֵּרִים֙ הַגָּרִ֣ים בְּתֹוכְכֶ֔ם אֲשֶׁר־הֹולִ֥דוּ בָנִ֖ים בְּתֹֽוכְכֶ֑ם וְהָי֣וּ לָכֶ֗ם כְּאֶזְרָח֙ בִּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אִתְּכֶם֙ יִפְּל֣וּ בְנַחֲלָ֔ה בְּתֹ֖וךְ שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ |