Ezéchiel 47.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 47.23 (LSG) | Vous donnerez à l’étranger son héritage dans la tribu où il séjournera, dit le Seigneur, l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 47.23 (NEG) | Vous donnerez à l’étranger son héritage dans la tribu où il séjournera, dit le Seigneur, l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 47.23 (S21) | Vous donnerez à l’étranger son héritage dans la tribu où il séjourne, déclare le Seigneur, l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 47.23 (LSGSN) | Vous donnerez à l’étranger son héritage dans la tribu où il séjournera , dit le Seigneur, l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 47.23 (BAN) | Et dans la tribu où l’étranger est établi, là vous lui donnerez son lot, a dit le Seigneur l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 47.23 (SAC) | Et dans quelque tribu que se trouve un étranger, vous lui donnerez là son partage. C’est ce que dit le Seigneur Dieu. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 47.23 (MAR) | Et il arrivera que vous assignerez à l’étranger son héritage dans la Tribu en laquelle il demeurera, dit le Seigneur l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 47.23 (OST) | Et vous assignerez à l’étranger son héritage dans la tribu dans laquelle il sera domicilié, dit le Seigneur, l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 47.23 (CAH) | Et il arrivera dans quelque tribu que l’étranger aura séjourné, vous lui donnerez là son héritage, dit le Seigneur Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 47.23 (GBT) | Et dans quelque tribu que se trouve un étranger, vous lui donnerez là son partage, dit le Seigneur Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 47.23 (PGR) | C’est dans la tribu où l’étranger sera domicilié, que vous lui donnerez son lot, dit le Seigneur, l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 47.23 (LAU) | Et ce sera dans la tribu avec laquelle l’étranger séjournera que vous lui donnerez son héritage, dit le Seigneur, l’Éternel. |
Darby (1885) | Ezéchiel 47.23 (DBY) | Et il arrivera que, dans la tribu chez laquelle l’étranger séjourne, là vous lui donnerez son héritage, dit le Seigneur, l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 47.23 (TAN) | Et ce sera dans la tribu même où l’étranger sera domicilié que vous lui donnerez sa part d’héritage, dit le Seigneur Dieu." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 47.23 (VIG) | Et dans quelque tribu que se trouve un étranger, vous lui donnerez là son partage. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 47.23 (FIL) | Et dans quelque tribu que se trouve un étranger, vous lui donnerez là son partage. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 47.23 (CRA) | Dans la tribu où l’étranger est établi, là vous lui donnerez sa part d’héritage, — oracle du Seigneur Yahweh?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 47.23 (BPC) | Dans la tribu où l’étranger est établi, là vous lui donnerez son héritage, oracle du Seigneur Yahweh.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 47.23 (AMI) | Et dans quelque tribu que se trouve un étranger, vous lui donnerez là son partage. C’est ce que dit le Seigneur Dieu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 47.23 (LXX) | καὶ ἔσονται ἐν φυλῇ προσηλύτων ἐν τοῖς προσηλύτοις τοῖς μετ’ αὐτῶν ἐκεῖ δώσετε κληρονομίαν αὐτοῖς λέγει κύριος θεός. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 47.23 (VUL) | in tribu autem quacumque fuerit advena ibi dabitis possessionem illi ait Dominus Deus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 47.23 (SWA) | Tena itakuwa, mgeni akaaye katika kabila iwayo yote, atapewa urithi katika kabila asema Bwana MUNGU. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 47.23 (BHS) | וְהָיָ֣ה בַשֵּׁ֔בֶט אֲשֶׁר־גָּ֥ר הַגֵּ֖ר אִתֹּ֑ו שָׁ֚ם תִּתְּנ֣וּ נַחֲלָתֹ֔ו נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ ס |