Ezéchiel 48.35 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 48.35 (LSG) | Circuit : dix-huit mille cannes. Et, dès ce jour, le nom de la ville sera : l’Éternel est ici. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 48.35 (NEG) | Circuit : dix-huit mille cannes. Et, dès ce jour, le nom de la ville sera : l’Éternel est ici. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 48.35 (S21) | Le pourtour de la ville fera 9 kilomètres et, dès ce jour, le nom de la ville sera ‹ l’Éternel est ici’. » |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 48.35 (LSGSN) | Circuit : dix-huit mille cannes. Et, dès ce jour, le nom de la ville sera : l’Éternel est ici. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 48.35 (BAN) | dix-huit mille coudées de tour. Et le nom de la ville sera désormais : l’Éternel est là. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 48.35 (SAC) | Son circuit sera de dix-huit mille mesures. Et de ce jour-là cette ville s’appellera, Le Seigneur est là. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 48.35 (MAR) | Ainsi le circuit [de la ville] sera de dix-huit mille [cannes] ; et le nom de la ville depuis ce jour-là sera : L’ETERNEL EST LA. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 48.35 (OST) | Le circuit de la ville sera de dix-huit mille cannes, et depuis ce jour le nom de la ville sera : L’Éternel est ici. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 48.35 (CAH) | En circuit dix-huit mille, et de ce jour que le nom de la ville soit : Ieovah là. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 48.35 (GBT) | Son circuit sera de dix-huit mille mesures. Et de ce jour la ville s’appellera : LE SEIGNEUR AVEC ELLE. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 48.35 (PGR) | Circonférence, dix-huit mille perches : et le nom de la ville sera désormais « l’Éternel est ici. » |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 48.35 (LAU) | En circuit : dix-huit mille ; et le nom de la ville sera, dès ce jour, Jéhova-schamma (l’Éternel est là). |
Darby (1885) | Ezéchiel 48.35 (DBY) | Le circuit était de dix-huit mille coudées ; et le nom de la ville, dès ce jour : l’Éternel est là. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 48.35 (TAN) | Le pourtour aura dix-huit mille [coudées], et désormais le nom de la ville sera Adonai Chammah !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 48.35 (VIG) | Son circuit sera de dix-huit mille cannes (mesures), et à partir de ce jour le nom de la ville sera : Le Seigneur est avec elle (là même). |
Fillion (1904) | Ezéchiel 48.35 (FIL) | Son circuit sera de dix-huit mille cannes, et à partir de ce jour le nom de la ville sera: Le Seigneur est avec elle. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 48.35 (CRA) | Dix-huit mille coudées de tour. Et le nom de la ville sera désormais : Yahweh-est-là. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 48.35 (BPC) | Dix-huit mille coudées de tour et le nom de la ville sera désormais : Yahweh est là.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 48.35 (AMI) | Son circuit sera de dix huit mille coudées. Et désormais cette ville s’appellera : Le Seigneur est là. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 48.35 (LXX) | κύκλωμα δέκα καὶ ὀκτὼ χιλιάδες καὶ τὸ ὄνομα τῆς πόλεως ἀφ’ ἧς ἂν ἡμέρας γένηται ἔσται τὸ ὄνομα αὐτῆς. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 48.35 (VUL) | per circuitum decem et octo milia et nomen civitatis ex illa die Dominus ibidem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 48.35 (SWA) | Kuuzunguka ni mianzi kumi na nane elfu; na jina la mji huo tangu siku hiyo litakuwa hili, Bwana yupo hapa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 48.35 (BHS) | סָבִ֕יב שְׁמֹנָ֥ה עָשָׂ֖ר אָ֑לֶף וְשֵׁם־הָעִ֥יר מִיֹּ֖ום יְהוָ֥ה׀ שָֽׁמָּה׃ |