Ezéchiel 48.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 48.9 (LSG) | La portion que vous prélèverez pour l’Éternel aura vingt-cinq mille cannes de longueur et dix mille de largeur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 48.9 (NEG) | La portion que vous prélèverez pour l’Éternel aura vingt-cinq mille cannes de longueur et dix mille de largeur. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 48.9 (S21) | La partie que vous prélèverez pour l’Éternel aura 12 kilomètres et demi de long et 5 de large. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 48.9 (LSGSN) | La portion que vous prélèverez pour l’Éternel aura vingt-cinq mille cannes de longueur et dix mille de largeur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 48.9 (BAN) | La portion que vous prélèverez pour l’Éternel aura vingt-cinq mille coudées en longueur et dix mille en largeur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 48.9 (SAC) | Les prémices que vous séparerez pour le Seigneur, auront vingt-cinq mille mesures de long sur dix mille de large. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 48.9 (MAR) | La portion que vous lèverez pour l’Éternel, la lui présentant comme en offrande élevée, aura vingt-cinq mille [cannes de] longueur, et dix mille de largeur. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 48.9 (OST) | La portion que vous prélèverez pour l’Éternel, aura vingt-cinq mille cannes de long, et dix mille de large. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 48.9 (CAH) | L’oblation que vous prélèverez à Ieovah, aura vingt-cinq mille (mesures) de longueur, et dix mille de largeur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 48.9 (GBT) | Les prémices que vous séparerez pour le Seigneur auront vingt-cinq mille mesures de long sur dix mille de large. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 48.9 (PGR) | La portion que vous prélèverez pour l’Éternel aura vingt-cinq mille perches en longueur et dix mille en largeur. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 48.9 (LAU) | La portion prélevée que vous prélèverez pour l’Éternel [aura] en longueur vingt-cinq mille et en largeur dix mille. |
Darby (1885) | Ezéchiel 48.9 (DBY) | élevée que vous offrirez à l’Éternel sera de vingt-cinq mille en longueur, et de dix mille en largeur. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 48.9 (TAN) | La portion que vous prélèverez pour l’Éternel aura une longueur de vingt-cinq mille coudées sur une largeur de dix mille. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 48.9 (VIG) | Les prémices que vous séparerez pour le Seigneur auront vingt-cinq mille mesures de long et dix mille de large. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 48.9 (FIL) | Les prémices que vous séparerez pour le Seigneur auront vingt-cinq mille mesures de long et dix mille de laarge. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 48.9 (CRA) | La portion que vous prélèverez pour Yahweh aura vingt-cinq mille coudées de longueur et dix mille de largeur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 48.9 (BPC) | “La portion que vous prélèverez pour Yahweh aura vingt-cinq mille coudées de longueur et vingt mille de largeur. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 48.9 (AMI) | Les prémices que vous séparerez pour le Seigneur auront vingt cinq mille coudées de long sur vingt mille de large. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 48.9 (LXX) | ἀπαρχή ἣν ἀφοριοῦσι τῷ κυρίῳ μῆκος πέντε καὶ εἴκοσι χιλιάδες καὶ εὖρος εἴκοσι καὶ πέντε χιλιάδες. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 48.9 (VUL) | primitiae quas separastis Domino longitudo viginti quinque milibus et latitudo decem milibus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 48.9 (SWA) | Matoleo hayo, mtakayomtolea Bwana, urefu wake ni mianzi ishirini na tano elfu, na upana wake elfu kumi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 48.9 (BHS) | הַתְּרוּמָ֕ה אֲשֶׁ֥ר תָּרִ֖ימוּ לַֽיהוָ֑ה אֹ֗רֶךְ חֲמִשָּׁ֤ה וְעֶשְׂרִים֙ אֶ֔לֶף וְרֹ֖חַב עֲשֶׂ֥רֶת אֲלָפִֽים׃ |