Ezéchiel 5.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 5.1 (LSG) | Et toi, fils de l’homme, prends un instrument tranchant, un rasoir de barbier ; prends-le, et passe-le sur ta tête et sur ta barbe. Prends ensuite une balance à peser, et partage les cheveux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 5.1 (NEG) | Et toi, fils de l’homme, prends un instrument tranchant, un rasoir de barbier ; prends-le, et passe-le sur ta tête et sur ta barbe. Prends ensuite une balance à peser, et partage les cheveux. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 5.1 (S21) | « Quant à toi, fils de l’homme, prends un couteau tranchant, un rasoir de barbier ! Prends-le et rase-toi la tête et la barbe ! Prends ensuite une balance et partage ce qui a été rasé. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 5.1 (LSGSN) | Et toi, fils de l’homme, prends un instrument tranchant, un rasoir de barbier ; prends -le, et passe -le sur ta tête et sur ta barbe. Prends ensuite une balance à peser, et partage les cheveux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 5.1 (BAN) | Et toi fils d’homme, prends une lame tranchante, un rasoir de barbier, et fais-le passer sur ta tête et sur ta barbe ; puis tu prendras des balances à peser et tu partageras ce que tu auras coupé. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 5.1 (SAC) | Et vous, fils de l’homme, prenez un rasoir tranchant, faites-le passer sur votre tête et sur votre barbe pour en raser tous les poils, et prenez un poids et une balance pour les partager. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 5.1 (MAR) | Davantage toi, fils d’homme, prends-toi un couteau tranchant ; prends-toi un rasoir de barbier ; et fais-le passer sur ta tête, et sur ta barbe ; puis tu prendras une balance à peser, et tu partageras ce [que tu auras rasé]. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 5.1 (OST) | Et toi, fils de l’homme, prends une épée tranchante ; prends un rasoir de barbier ; prends-le, et le fais passer sur ta tête et sur ta barbe. Prends ensuite une balance à peser, et partage ce que tu auras coupé. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 5.1 (CAH) | Et toi, fils de l’homme, prends un couteau effilé, prends un rasoir de barbier ; passe-le sur ta tête et sur ta barbe ; prends ensuite des balances et partage les (poids). |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 5.1 (GBT) | Et toi, fils de l’homme, prends un fer tranchant, et fais-le passer sur ta tête et sur ta barbe pour en raser tous les poils ; puis tu prendras un poids et une balance pour les partager. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 5.1 (PGR) | Et toi, fils de l’homme, prends une épée tranchante, prends un rasoir de barbier, et passe-le sur ta tête et sur ta barbe, et prends une balance à peser et partage les [cheveux]. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 5.1 (LAU) | Et toi, fils d’homme, prends-toi un fer{Héb. une épée.} tranchant (tu te prendras un rasoir de barbier), et fais-le passer sur ta tête et sur ta barbe ; puis tu te prendras une balance à peser, et tu partageras les [cheveux]. |
Darby (1885) | Ezéchiel 5.1 (DBY) | Et toi, fils d’homme, prends un couteau tranchant (tu prendras un rasoir de barbier), et tu le feras passer sur ta tête et sur ta barbe ; et tu prendras une balance à peser, et tu partageras les cheveux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 5.1 (TAN) | O toi, fils de l’homme, prends-toi un glaive affilé, prends-le en guise de rasoir de barbiers ; tu te le passeras sur la tête et sur la barbe ; puis tu prendras une balance à poids et tu les diviseras. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 5.1 (VIG) | Et toi, fils de (d’un) l’homme, prends un instrument tranchant qui rase les poils, prends-le et fais-le passer sur ta tête et sur ta barbe ; prends ensuite un poids et une balance, et partage-les. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 5.1 (FIL) | Et toi, fils de l’homme, prends un instrument tranchant qui rase les poils, prends-le et fais-le passer sur ta tête et sur ta barbe; prends ensuite un poids et une balance, et partage-les. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 5.1 (CRA) | Et toi, fils de l’homme, prends une lame tranchante, prends-la en guise de rasoir de barbier, et fais-la passer sur ta tête et sur ta barbe ; puis tu prendras des balances à peser, et tu partageras ce que tu auras coupé. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 5.1 (BPC) | Toi, fils de l’homme, prends un glaive tranchant et utilise-le comme rasoir de barbier. Tu le feras passer sur ta tête et sur ta barbe ; tu te prendras ensuite une balance à peser et tu partageras les poils. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 5.1 (AMI) | Et vous, fils de l’homme, prenez un glaive tranchant, faites-le passer sur votre tête et sur votre barbe pour en raser tous les poils, et prenez un poids et une balance pour les partager. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 5.1 (LXX) | καὶ σύ υἱὲ ἀνθρώπου λαβὲ σεαυτῷ ῥομφαίαν ὀξεῖαν ὑπὲρ ξυρὸν κουρέως κτήσῃ αὐτὴν σεαυτῷ καὶ ἐπάξεις αὐτὴν ἐπὶ τὴν κεφαλήν σου καὶ ἐπὶ τὸν πώγωνά σου καὶ λήμψῃ ζυγὸν σταθμίων καὶ διαστήσεις αὐτούς. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 5.1 (VUL) | et tu fili hominis sume tibi gladium acutum radentem pilos adsumes eum et duces per caput tuum et per barbam tuam et adsumes tibi stateram ponderis et divides eos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 5.1 (SWA) | Nawe, mwanadamu, ujipatie upanga mkali, kama wembe wa kinyozi ujipatie, ukaupitishe juu ya kichwa chako na ndevu zako; kisha ujipatie mizani ya kupimia, ukazigawanye nywele hizo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 5.1 (BHS) | וְאַתָּ֨ה בֶן־אָדָ֜ם קַח־לְךָ֣׀ חֶ֣רֶב חַדָּ֗ה תַּ֤עַר הַגַּלָּבִים֙ תִּקָּחֶ֣נָּה לָּ֔ךְ וְהַעֲבַרְתָּ֥ עַל־רֹאשְׁךָ֖ וְעַל־זְקָנֶ֑ךָ וְלָקַחְתָּ֥ לְךָ֛ מֹאזְנֵ֥י מִשְׁקָ֖ל וְחִלַּקְתָּֽם׃ |