Ezéchiel 5.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 5.2 (LSG) | Brûles-en un tiers dans le feu, au milieu de la ville, lorsque les jours du siège seront accomplis ; prends-en un tiers, et frappe-le avec le rasoir tout autour de la ville ; disperse-en un tiers au vent, et je tirerai l’épée derrière eux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 5.2 (NEG) | Brûles-en un tiers dans le feu, au milieu de la ville, lorsque les jours du siège seront accomplis ; prends-en un tiers, et frappe-le avec le rasoir tout autour de la ville ; disperses-en un tiers au vent, et je tirerai l’épée derrière eux. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 5.2 (S21) | Tu en brûleras un tiers dans le feu, au milieu de la ville, lorsque la période de siège prendra fin. Tu en prendras un tiers pour le frapper avec l’épée tout autour de la ville. Tu en disperseras un tiers au vent et je les poursuivrai avec l’épée. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 5.2 (LSGSN) | Brûles -en un tiers dans le feu, au milieu de la ville, lorsque les jours du siège seront accomplis ; prends -en un tiers, et frappe -le avec le rasoir tout autour de la ville ; disperses -en un tiers au vent, et je tirerai l’épée derrière eux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 5.2 (BAN) | Tu en brûleras un tiers au feu dans le milieu de la ville, quand les jours du siège seront accomplis ; tu en prendras un tiers que tu frapperas avec le glaive autour de la ville ; et tu en disperseras l’autre tiers au vent, et je tirerai le glaive après eux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 5.2 (SAC) | Vous en mettrez un tiers au feu, et le brûlerez au milieu de la ville, à mesure que les jours du siège s’accompliront ; vous en prendrez l’autre tiers, et vous le couperez avec l’épée autour de la ville ; vous jetterez au vent les poils du tiers qui restera, et je les poursuivrai l’épée nue. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 5.2 (MAR) | Tu [en] brûleras une troisième partie dans le feu, au milieu de la ville, lorsque les jours du siège s’accompliront, et tu en prendras une autre troisième partie, [et] tu frapperas de l’épée à l’entour ; et tu disperseras au vent l’autre troisième partie ; car je tirerai l’épée après eux. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 5.2 (OST) | Tu en brûleras un tiers au feu, au milieu de la ville, à mesure que les jours du siège s’accompliront ; puis tu en prendras un autre tiers, que tu frapperas de l’épée tout autour de la ville ; et tu disperseras au vent le dernier tiers, et je tirerai l’épée après eux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 5.2 (CAH) | Brûle-en un tiers dans la flamme, au milieu de la ville, quand les jours du siège seront accomplis ; prends un tiers et frappe avec le glaive autour, et disperse un tiers au vent ; et je tirerai le glaive derrière eux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 5.2 (GBT) | Tu en jetteras un tiers dans le feu au milieu de la ville, à mesure que les jours du siège s’accompliront ; tu en prendras un tiers que tu couperas avec l’épée autour de la ville et tu jetteras au vent l’autre tiers, que je poursuivrai le glaive en main. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 5.2 (PGR) | Brûles-en un tiers au feu dans le milieu de la ville, quand les jours du siège seront accomplis ; puis prends-en un tiers et le coupe avec l’épée tout autour d’elle, et jettes-en un tiers au vent, et je tirerai l’épée derrière eux. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 5.2 (LAU) | Tu en brûleras un tiers dans un feu clair, au milieu de la ville, lorsque seront complétés les jours du siège ; et tu en prendras un tiers que tu frapperas, autour de la [ville], avec l’épée ; et tu en disperseras au vent un tiers, après lesquels je dégainerai l’épée. |
Darby (1885) | Ezéchiel 5.2 (DBY) | Tu en brûleras un tiers dans le feu, au milieu de la ville, lorsque les jours du siège seront accomplis ; et tu en prendras un tiers, et tu les frapperas avec le couteau tout autour ; et un tiers, tu le disperseras au vent, et je tirerai l’épée après eux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 5.2 (TAN) | Tu en feras brûler un tiers dans le feu au milieu de la ville, quand seront révolus les jours du siège ; puis tu en prendras un tiers, que tu frapperas avec le glaive tout autour, et tu en disperseras un tiers au vent, et je tirerai le glaive derrière eux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 5.2 (VIG) | Tu en brûleras un tiers dans le feu, au milieu de la ville, lorsque les jours du siège seront accomplis ; tu prendras l’autre tiers, et tu le couperas avec le rasoir autour de la ville ; tu disperseras au vent le dernier tiers, et je tirerai l’épée derrière eux. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 5.2 (FIL) | Tu en brûleras un tiers dans le feu, au milieu de la ville, lorsque les jours du siège seront accomplis; tu prendras l’autre tiers, et tu le couperas avec le rasoir autour de la ville; tu disperseras au vent le dernier tiers, et Je tirerai l’épée derrière eux. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 5.2 (CRA) | Tu en brûleras un tiers dans le feu, au milieu de la ville, lorsque les jours du siège seront accomplis ; tu en prendras un tiers que tu frapperas avec l’épée autour de la ville ; et l’autre tiers, tu le disperseras au vent, et je tirerai l’épée derrière eux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 5.2 (BPC) | Tu en brûleras un tiers dans le feu au milieu de la ville, quand les jours du siège seront accomplis ; tu en frapperas un tiers avec le glaive tout autour d’elle ; tu en disperseras un tiers au vent et je tirerai le glaive derrière eux. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 5.2 (AMI) | Vous en mettrez un tiers au feu, et le brûlerez au milieu de la ville, quand les jours du siège seront accomplis. Vous en prendrez l’autre tiers, et vous le frapperez avec l’épée autour de la ville ; vous jetterez au vent les poils du tiers qui restera, et je les poursuivrai l’épée nue. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 5.2 (LXX) | τὸ τέταρτον ἐν πυρὶ ἀνακαύσεις ἐν μέσῃ τῇ πόλει κατὰ τὴν πλήρωσιν τῶν ἡμερῶν τοῦ συγκλεισμοῦ καὶ λήμψῃ τὸ τέταρτον καὶ κατακαύσεις αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῆς καὶ τὸ τέταρτον κατακόψεις ἐν ῥομφαίᾳ κύκλῳ αὐτῆς καὶ τὸ τέταρτον διασκορπίσεις τῷ πνεύματι καὶ μάχαιραν ἐκκενώσω ὀπίσω αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 5.2 (VUL) | tertiam partem igni conbures in medio civitatis iuxta conpletionem dierum obsidionis et adsumens tertiam partem concides gladio in circuitu eius tertiam vero aliam disperges in ventum et gladium nudabo post eos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 5.2 (SWA) | Theluthi ya hizo utaiteketeza katikati ya mji, siku za mazingiwa zitakapotimia; nawe utatwaa theluthi, na kuipiga kwa upanga pande zote; nawe utatawanya theluthi ichukuliwe na upepo, nami nitafuta upanga nyuma yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 5.2 (BHS) | שְׁלִשִׁ֗ית בָּא֤וּר תַּבְעִיר֙ בְּתֹ֣וךְ הָעִ֔יר כִּמְלֹ֖את יְמֵ֣י הַמָּצֹ֑ור וְלָֽקַחְתָּ֣ אֶת־הַשְּׁלִשִׁ֗ית תַּכֶּ֤ה בַחֶ֨רֶב֙ סְבִ֣יבֹותֶ֔יהָ וְהַשְּׁלִשִׁית֙ תִּזְרֶ֣ה לָר֔וּחַ וְחֶ֖רֶב אָרִ֥יק אַחֲרֵיהֶֽם׃ |