Ezéchiel 5.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 5.13 (LSG) | J’assouvirai ainsi ma colère, je ferai reposer ma fureur sur eux, je me donnerai satisfaction ; et ils sauront que moi, l’Éternel, j’ai parlé dans ma colère, en répandant sur eux ma fureur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 5.13 (NEG) | J’assouvirai ainsi ma colère, je ferai reposer ma fureur sur eux, je me donnerai satisfaction ; et ils sauront que moi, l’Éternel, j’ai parlé dans ma colère, en répandant sur eux ma fureur. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 5.13 (S21) | « J’irai jusqu’au bout de ma colère, je ferai reposer ma fureur sur eux et j’obtiendrai réparation. Ils reconnaîtront que je suis l’Éternel, que j’ai parlé dans ma jalousie en allant jusqu’au bout de ma fureur contre eux. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 5.13 (LSGSN) | J’assouvirai ainsi ma colère, je ferai reposer ma fureur sur eux, je me donnerai satisfaction ; et ils sauront que moi, l’Éternel, j’ai parlé dans ma colère, en répandant sur eux ma fureur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 5.13 (BAN) | Et ma colère s’assouvira et je ferai reposer mon courroux sur eux. Je me vengerai, et ils sauront que moi, l’Éternel, j’ai parlé dans ma jalousie, quand j’aurai assouvi sur eux mon courroux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 5.13 (SAC) | Je contenterai ma fureur, je satisferai mon indignation dans leurs maux, et je me consolerai ; et ils sauront que c’est moi qui suis le Seigneur, qui ai parlé dans ma colère, lorsque mon indignation se sera satisfaite dans leurs maux. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 5.13 (MAR) | Car ma colère sera portée à son comble, et je ferai reposer ma fureur sur eux, et je me satisferai ; et ils sauront que moi l’Éternel j’ai parlé dans ma jalousie, quand j’aurai consommé ma fureur sur eux. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 5.13 (OST) | Ainsi ma colère sera assouvie, et je ferai reposer sur eux ma fureur ; je me donnerai satisfaction, et quand j’aurai assouvi ma fureur, ils sauront que moi, l’Éternel, j’ai parlé dans ma jalousie. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 5.13 (CAH) | Quand ma colère se sera consumée et que ma fureur se sera apaisée sur eux et que je me serai calmé, ils sauront que moi, Ieovah, j’ai parlé dans mon ardeur quand j’ai consumé ma fureur sur eux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 5.13 (GBT) | Ma fureur sera à son comble ; je ferai reposer mon indignation sur eux, et je serai satisfait ; et lorsque mon indignation sera épuisée contre eux, ils sauront que c’est moi, le Seigneur, qui leur ai parlé dans ma colère. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 5.13 (PGR) | Ainsi s’assouvira ma colère, et je ferai tomber ma fureur sur eux et je me vengerai. Alors ils reconnaîtront que c’est moi, l’Éternel, qui ai parlé dans mon courroux, quand j’ai assouvi ma fureur sur eux. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 5.13 (LAU) | Et ma colère s’accomplira, et j’appesantirai sur eux ma fureur, et je me vengerai ; et ils sauront que c’est moi, l’Éternel, qui ai parlé dans ma jalousie, quand j’aurai accompli ma fureur sur eux. |
Darby (1885) | Ezéchiel 5.13 (DBY) | Et ma colère s’accomplira, et je satisferai ma fureur sur eux, et je me consolerai ; et ils sauront que moi, l’Éternel, j’ai parlé dans ma jalousie, quand j’aurai accompli ma fureur sur eux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 5.13 (TAN) | Et ma colère ira jusqu’au bout, j’assouvirai ma fureur sur eux, et je me trouverai satisfait ; ils sauront alors que je suis l’Éternel, que j’ai parlé dans mon zèle jaloux, quand j’aurai épuisé ma fureur sur eux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 5.13 (VIG) | J’assouvirai ainsi ma fureur, je satisferai (ferai reposer) mon indignation sur eux, et je me consolerai (serai consolé) ; et ils sauront que moi, le Seigneur, j’ai parlé dans ma colère, lorsque mon indignation se sera satisfaite sur eux. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 5.13 (FIL) | J’assouvirai ainsi Ma fureur, Je satisferai Mon indignation sur eux, et Je Me consolerai; et ils sauront que Moi, le Seigneur, J’ai parlé dans Ma colère, lorsque Mon indignation se sera satisfaite sur eux. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 5.13 (CRA) | Et ma colère s’assouvira, et j’apaiserai mon courroux sur eux et je serai satisfait ; et ils sauront que moi, Yahweh, j’ai parlé dans ma jalousie, quand j’aurai assouvi sur eux mon courroux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 5.13 (BPC) | Ainsi ma colère s’assouvira et j’apaiserai ma fureur sur eux, et ils sauront que moi, Yahweh, j’ai parlé dans ma jalousie, quand j’aurai assouvi ma colère sur eux. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 5.13 (AMI) | Je contenterai ma fureur, je satisferai mon indignation dans leurs maux, et je me consolerai ; et ils sauront que c’est moi qui suis le Seigneur, qui ai parlé dans ma colère, lorsque mon indignation se sera satisfaite dans leurs maux. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 5.13 (LXX) | καὶ συντελεσθήσεται ὁ θυμός μου καὶ ἡ ὀργή μου ἐπ’ αὐτούς καὶ ἐπιγνώσῃ διότι ἐγὼ κύριος λελάληκα ἐν ζήλῳ μου ἐν τῷ συντελέσαι με τὴν ὀργήν μου ἐπ’ αὐτούς. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 5.13 (VUL) | et conpleam furorem meum et requiescere faciam indignationem meam in eis et consolabor et scient quia ego Dominus locutus sum in zelo meo cum implevero indignationem meam in eis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 5.13 (SWA) | Hivyo ndivyo ghadhabu yangu itakavyotimia, nami nitatosheleza hasira yangu juu yao, nami nitafarijika; nao watajua ya kuwa mimi, Bwana, nimenena kwa wivu wangu, nitakapokuwa nimeitimiza ghadhabu yangu juu yao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 5.13 (BHS) | וְכָלָ֣ה אַפִּ֗י וַהֲנִחֹותִ֧י חֲמָתִ֛י בָּ֖ם וְהִנֶּחָ֑מְתִּי וְֽיָדְע֞וּ כִּי־אֲנִ֣י יְהוָ֗ה דִּבַּ֨רְתִּי֙ בְּקִנְאָתִ֔י בְּכַלֹּותִ֥י חֲמָתִ֖י בָּֽם׃ |