Ezéchiel 5.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 5.14 (LSG) | Je ferai de toi un désert, un sujet d’opprobre parmi les nations qui t’entourent, aux yeux de tous les passants. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 5.14 (NEG) | Je ferai de toi un désert, un sujet d’opprobre parmi les nations qui t’entourent, aux yeux de tous les passants. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 5.14 (S21) | Je ferai de toi une ruine et un sujet d’insulte parmi les nations qui t’environnent, aux yeux de tous les passants. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 5.14 (LSGSN) | Je ferai de toi un désert, un sujet d’opprobre parmi les nations qui t’entourent, aux yeux de tous les passants . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 5.14 (BAN) | Et je te livrerai à la désolation et à l’opprobre parmi les nations qui, t’entourent aux yeux de tous les passants. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 5.14 (SAC) | Je vous réduirai en un désert, je vous rendrai l’objet des insultes des nations qui sont autour de vous à la vue de tous les passants. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 5.14 (MAR) | Je te mettrai en désert et en opprobre parmi les nations qui sont autour de toi, tellement que tous les passants le verront. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 5.14 (OST) | Je ferai de toi un désert et un objet d’opprobre parmi les nations qui t’entourent, aux yeux de tout passant. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 5.14 (CAH) | Je ferai de toi une dévastation et un opprobre parmi les nations qui sont autour de toi, aux yeux de tout passant. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 5.14 (GBT) | Je ferai de toi un désert, et je te rendrai l’opprobre des nations qui t’environnent, à la vue de tous les passants. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 5.14 (PGR) | Et je te rendrai un désert et un opprobre parmi les peuples qui t’entourent, aux yeux de tous les passants. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 5.14 (LAU) | Je te réduirai en solitude et en opprobre parmi les nations qui t’entourent, sous les yeux de tout passant. |
Darby (1885) | Ezéchiel 5.14 (DBY) | Et je ferai de toi un désert et un opprobre parmi les nations qui sont autour de toi, aux yeux de tout passant. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 5.14 (TAN) | Et je ferai de toi une ruine et un opprobre parmi les nations qui t’entourent, aux yeux, de tout passant. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 5.14 (VIG) | Je ferai de toi un désert, un sujet d’opprobre pour les nations qui sont autour de toi, à la vue de tous les passants (tout passant) ; |
Fillion (1904) | Ezéchiel 5.14 (FIL) | Je ferai de toi un désert, un sujet d’opprobre pour les nations qui sont autour de toi, à la vue de tous les passants; |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 5.14 (CRA) | Je te livrerai à l’opprobre et à la désolation parmi les nations qui t’entourent, aux yeux de tous les passants. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 5.14 (BPC) | Je ferai de toi un désert ainsi que de tes filles ( les villes) qui t’entourent, aux yeux de tous les passants. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 5.14 (AMI) | Je vous réduirai en un désert, je vous rendrai l’objet des insultes des nations qui sont autour de vous, à la vue de tous les passants. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 5.14 (LXX) | καὶ θήσομαί σε εἰς ἔρημον καὶ τὰς θυγατέρας σου κύκλῳ σου ἐνώπιον παντὸς διοδεύοντος. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 5.14 (VUL) | et dabo te in desertum et in obprobrium in gentibus quae in circuitu tuo sunt in conspectu omnis praetereuntis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 5.14 (SWA) | Tena nitakufanya kuwa ukiwa, na aibu, kati ya mataifa wakuzungukao, machoni pa watu wote wapitao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 5.14 (BHS) | וְאֶתְּנֵךְ֙ לְחָרְבָּ֣ה וּלְחֶרְפָּ֔ה בַּגֹּויִ֖ם אֲשֶׁ֣ר סְבִיבֹותָ֑יִךְ לְעֵינֵ֖י כָּל־עֹובֵֽר׃ |