Ezéchiel 5.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 5.15 (LSG) | Tu seras un sujet d’opprobre et de honte, un exemple et un objet d’effroi pour les nations qui t’entourent, quand j’exécuterai contre toi mes jugements, avec colère, avec fureur, et par des châtiments rigoureux, — c’est moi, l’Éternel, qui parle, — |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 5.15 (NEG) | Tu seras un sujet d’opprobre et de honte, un exemple et un objet d’effroi pour les nations qui t’entourent, quand j’exécuterai contre toi mes jugements, avec colère, avec fureur, et par des châtiments rigoureux – c’est moi, l’Éternel, qui parle –, |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 5.15 (S21) | Tu seras insultée et ridiculisée, tu seras un exemple et un sujet de stupéfaction pour les nations qui t’environnent, quand j’aurai mis des jugements en œuvre contre toi avec colère, avec fureur et avec de furieux reproches – c’est moi, l’Éternel, qui parle – |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 5.15 (LSGSN) | Tu seras un sujet d’opprobre et de honte, un exemple et un objet d’effroi pour les nations qui t’entourent, quand j’exécuterai contre toi mes jugements, avec colère, avec fureur, et par des châtiments rigoureux, — c’est moi, l’Éternel, qui parle , — |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 5.15 (BAN) | Et ton opprobre et ton ignominie seront une leçon et un sujet d’étonnement pour les peuples qui t’entourent, quand j’aurai exécuté sur toi mes jugements par ma colère et par mon courroux et par les châtiments de mon courroux ; moi, l’Éternel, j’ai parlé, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 5.15 (SAC) | Et vous deviendrez à l’égard des peuples qui vous environnent, un sujet de mépris et de malédiction, et un exemple terrible et étonnant, lorsque j’aurai exercé mes jugements au milieu de vous dans ma fureur, dans mon indignation, et dans toute l’effusion de ma colère. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 5.15 (MAR) | Et tu seras en opprobre, en ignominie, en instruction, et en étonnement aux nations qui sont autour de toi, quand j’aurai exécuté mes jugements sur toi, avec colère, avec fureur, et par des châtiments pleins de fureur ; moi l’Éternel j’ai parlé. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 5.15 (OST) | Tu seras un objet d’opprobre et d’ignominie, un exemple et une cause de stupeur pour les nations qui t’entourent, quand j’exécuterai contre toi mes jugements, avec colère, avec fureur, et par des châtiments pleins de fureur, - c’est moi l’Éternel, qui ai parlé, - |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 5.15 (CAH) | Qu’elle (la ville) soit un opprobre, un blasphème, un châtiment et un objet de stupéfaction pour les nations qui sont autour de toi ; quand j’exécuterai contre toi des jugements, avec colère, avec courroux et avec des châtiments de courroux, moi, Ieovah, |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 5.15 (GBT) | Et tu seras pour les nations d’alentour un sujet de mépris et de malédiction, et un exemple qui les frappera de stupeur, lorsque j’aurai exercé mes jugements sur toi dans mon indignation et ma fureur, et dans toute la sévérité de ma colère. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 5.15 (PGR) | Et tu seras en opprobre et en dérision, en exemple et en horreur aux peuples qui t’entourent, quand j’exécuterai sur toi des jugements avec colère et courroux, et avec la fureur de la vengeance ; (c’est moi, l’Éternel qui parle) |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 5.15 (LAU) | Et ce sera un opprobre et un outrage, un enseignement et un étonnement devant les nations qui t’entourent, quand j’exercerai sur toi des jugements avec colère, et avec fureur, et avec des répréhensions de fureur... (c’est moi, l’Éternel, qui ai parlé) ; |
Darby (1885) | Ezéchiel 5.15 (DBY) | Et l’opprobre et l’insulte seront une instruction et un étonnement pour les nations qui sont autour de toi, quand j’exécuterai sur toi des jugements, avec colère, et avec fureur, et par des châtiments de fureur. Moi, l’Éternel, j’ai parlé. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 5.15 (TAN) | Ce sera un opprobre et une cause d’outrage, une leçon et une stupeur pour les nations qui t’entourent, quand j’accomplirai sur toi des jugements avec colère et fureur et avec de violents sévices c’est moi l’Éternel, qui ai parlé. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 5.15 (VIG) | et tu seras l’opprobre, la malédiction, l’exemple et l’étonnement des peuples qui t’environnent, lorsque j’aurai exercé mes (des) jugements contre (en) toi avec fureur et avec indignation, et dans l’effusion (avec les châtiments) de ma colère. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 5.15 (FIL) | et tu seras l’opprobre, la malédiction, l’exemple et l’étonnement des peuples qui t’environnent, lorsque J’aurai exercé Mes jugements contre toi avec fureur et avec indignation, et dans l’effusion de Ma colère. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 5.15 (CRA) | Tu seras un opprobre et une honte, une leçon et un sujet de terreur pour les peuples qui t’entourent, quand j’exécuterai sur toi des jugements avec colère, avec courroux, et par les châtiments de mon courroux, — c’est moi, Yahweh, qui parle ! — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 5.15 (BPC) | Tu seras un objet d’opprobre, de risée, d’avertissement et de stupéfaction pour les païens qui t’entourent, quand j’exécuterai contre toi les jugements par les châtiments de ma colère - c’est moi, Yahweh, qui parle - |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 5.15 (AMI) | Et vous deviendrez à l’égard des peuples qui vous environnent un sujet de mépris et de malédiction, et un exemple terrible et étonnant, lorsque j’aurai exercé mes jugements au milieu de vous dans ma fureur, dans mon indignation et dans toute l’effusion de ma colère. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 5.15 (LXX) | καὶ ἔσῃ στενακτὴ καὶ δηλαϊστὴ ἐν τοῖς ἔθνεσιν τοῖς κύκλῳ σου ἐν τῷ ποιῆσαί με ἐν σοὶ κρίματα ἐν ἐκδικήσει θυμοῦ μου ἐγὼ κύριος λελάληκα. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 5.15 (VUL) | et eris obprobrium et blasphemia exemplum et stupor in gentibus quae in circuitu tuo sunt cum fecero in te iudicia in furore et in indignatione et in increpationibus irae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 5.15 (SWA) | Nayo itakuwa tukano na aibu, na mafundisho na ajabu, kwa mataifa wakuzungukao, hapo nitakapotekeleza hukumu ndani yako, kwa hasira, na kwa ghadhabu, na kwa malaumu ya ghadhabu; mimi, Bwana, nimeyanena hayo; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 5.15 (BHS) | וְֽהָ֨יְתָ֜ה חֶרְפָּ֤ה וּגְדוּפָה֙ מוּסָ֣ר וּמְשַׁמָּ֔ה לַגֹּויִ֖ם אֲשֶׁ֣ר סְבִיבֹותָ֑יִךְ בַּעֲשֹׂותִי֩ בָ֨ךְ שְׁפָטִ֜ים בְּאַ֤ף וּבְחֵמָה֙ וּבְתֹכְחֹ֣ות חֵמָ֔ה אֲנִ֥י יְהוָ֖ה דִּבַּֽרְתִּי׃ |