Ezéchiel 5.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 5.16 (LSG) | quand je lancerai sur eux les flèches pernicieuses de la famine, qui donnent la mort, et que j’enverrai pour vous détruire ; car j’ajouterai la famine à vos maux, je briserai pour vous le bâton du pain. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 5.16 (NEG) | quand je lancerai sur eux les flèches pernicieuses de la famine, qui donnent la mort, et que j’enverrai pour vous détruire ; car j’ajouterai la famine à vos maux, je briserai pour vous le bâton du pain. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 5.16 (S21) | quand j’aurai lancé sur vous les flèches funestes et destructrices de la famine, celles que j’enverrai pour vous détruire. J’augmenterai la rigueur de la famine qui pèsera sur vous et je vous priverai de pain. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 5.16 (LSGSN) | quand je lancerai sur eux les flèches pernicieuses de la famine, qui donnent la mort, et que j’enverrai pour vous détruire ; car j’ajouterai la famine à vos maux, je briserai pour vous le bâton du pain. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 5.16 (BAN) | quand j’aurai décoché contre eux les traits funestes de la famine que je décocherai contre vous pour vous détruire, quand j’augmenterai encore sur vous la famine et vous briserai le bâton du pain, et que j’enverrai sur vous la famine et des bêtes malfaisantes qui te priveront d’enfants, et que la peste et le sang passeront sur toi, et que je ferai venir sur toi le glaive… Moi, l’Éternel, j’ai parlé ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 5.16 (SAC) | Car c’est moi qui ai parlé, moi qui suis le Seigneur. Vous deviendrez, dis-je, un exemple terrible, lorsque je lancerai les flèches perçantes de la famine qui seront mortelles, et que je les lancerai pour vous perdre ; lorsque j’enverrai de toutes parts la famine pour vous accabler, et que je briserai parmi vous la force du pain ; |
David Martin (1744) | Ezéchiel 5.16 (MAR) | Après que j’aurai décoché sur eux les mauvaises flèches de la famine, qui seront mortelles, lesquelles je décocherai pour vous détruire, encore j’augmenterai la famine sur vous, et je vous romprai le bâton du pain. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 5.16 (OST) | Quand je lancerai contre eux les flèches pernicieuses et mortelles de la famine, que j’enverrai pour vous détruire ; car j’ajouterai la famine à vos maux, et je briserai le pain qui vous soutient. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 5.16 (CAH) | Quand j’enverrai parmi eux les dangereux traits de la famine qui ont servi à la destruction, que j’enverrai pour vous détruire, j’ajouterai sur vous la famine, et je vous briserai le soutien du pain. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 5.16 (GBT) | C’est moi, le Seigneur, qui ai parlé : Lorsque j’aurai lancé contre tes habitants les traits mortels de la faim qui les feront périr, (citoyens de Jérusalem,) j’accumulerai sur vous les horreurs de la famine, et je briserai au milieu de vous le pain, soutien de votre vie ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 5.16 (PGR) | quand j’enverrai sur eux les flèches funestes de la famine, qui seront un fléau, que j’enverrai pour vous détruire, ajoutant encore à vos maux la famine, et vous ôtant le pain qui sustente. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 5.16 (LAU) | quand j’enverrai contre eux les traits funestes de la famine qui seront pour la destruction, lesquels j’enverrai pour vous détruire ; et quand j’amasserai sur vous la famine, et que je romprai pour vous l’appui du pain, |
Darby (1885) | Ezéchiel 5.16 (DBY) | Quand j’enverrai parmi eux les flèches funestes de la famine qui seront pour la destruction, lesquelles j’enverrai pour vous détruire, j’augmenterai sur vous la famine, et je briserai pour vous le bâton du pain ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 5.16 (TAN) | Quand j’aurai envoyé contre eux les aiguillons cruels de la famine, ces instruments de destruction, que j’enverrai pour vous détruire, j’aggraverai contre vous la famine et je briserai pour vous le bâton de pain. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 5.16 (VIG) | C’est moi, le Seigneur, qui ai parlé. Lorsque je lancerai contre eux les flèches pernicieuses (cruelles) de la famine (faim), qui seront mortelles et que je lancerai pour vous perdre (entièrement) ; lorsque je rassemblerai contre vous la famine, et que je briserai parmi vous le bâton du pain ; |
Fillion (1904) | Ezéchiel 5.16 (FIL) | C’est Moi, le Seigneur, qui ai parlé. Lorsque Je lancerai contre eux les flèches pernicieuses de la famine, qui seront mortelles et que Je lancerai pour vous perdre; lorsque Je rassemblerai contre vous la famine, et que Je briserai parmi vous le bâton du pain; |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 5.16 (CRA) | quand je décocherai sur eux les flèches funestes de la famine, qui servent à détruire et que je lancerai sur vous pour vous détruire ; car j’augmenterai encore pour vous la famine, et je briserai pour vous le bâton du pain ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 5.16 (BPC) | quand je lancerai contre toi les flèches funestes de la famine qui seront pernicieuses, que je lancerai pour vous ruiner, quand j’augmenterai sur vous la famine et que je briserai pour toi le bâton du pain. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 5.16 (AMI) | Car c’est moi qui ai parlé, moi qui suis le Seigneur. [Vous deviendrez, dis-je, un exemple terrible], lorsque je lancerai les flèches perçantes de la famine, qui seront mortelles, et que je les lancerai pour vous perdre ; lorsque j’enverrai de toutes parts la famine pour vous accabler, et que je briserai parmi vous le bâton du pain ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 5.16 (LXX) | ἐν τῷ ἐξαποστεῖλαί με τὰς βολίδας μου τοῦ λιμοῦ ἐπ’ αὐτοὺς καὶ ἔσονται εἰς ἔκλειψιν καὶ συντρίψω στήριγμα ἄρτου σου. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 5.16 (VUL) | ego Dominus locutus sum quando misero sagittas famis pessimas in eos quae erunt mortiferae et quas mittam ut disperdam vos et famem congregabo super vos et conteram vobis baculum panis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 5.16 (SWA) | hapo nitakapopeleka mishale mibaya ya njaa juu yao, iletayo uharibifu, nitakayoipeleka ili kuwaharibu ninyi; nami nitaiongeza njaa juu yenu, na tegemeo lenu la mkate nitalivunja. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 5.16 (BHS) | בְּֽשַׁלְּחִ֡י אֶת־חִצֵּי֩ הָרָעָ֨ב הָרָעִ֤ים בָּהֶם֙ אֲשֶׁ֣ר הָי֣וּ לְמַשְׁחִ֔ית אֲשֶׁר־אֲשַׁלַּ֥ח אֹותָ֖ם לְשַֽׁחֶתְכֶ֑ם וְרָעָב֙ אֹסֵ֣ף עֲלֵיכֶ֔ם וְשָׁבַרְתִּ֥י לָכֶ֖ם מַטֵּה־לָֽחֶם׃ |