Ezéchiel 5.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 5.4 (LSG) | Et de ceux-là tu en prendras encore quelques-uns, que tu jetteras au feu et que tu brûleras dans le feu. De là sortira un feu contre toute la maison d’Israël. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 5.4 (NEG) | Et de ceux-là tu en prendras encore quelques-uns, que tu jetteras au feu et que tu brûleras dans le feu. De là sortira un feu contre toute la maison d’Israël. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 5.4 (S21) | et parmi eux tu en prendras quelques-uns que tu jetteras au feu pour les faire brûler. De là sortira un feu qui s’attaquera à toute la communauté d’Israël. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 5.4 (LSGSN) | Et de ceux-là tu en prendras encore quelques-uns, que tu jetteras au feu et que tu brûleras dans le feu. De là sortira un feu contre toute la maison d’Israël. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 5.4 (BAN) | Et de ce reste tu en prendras encore pour le jeter dans le feu et le brûler. De là sortira un feu pour toute la maison d’Israël. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 5.4 (SAC) | Vous tirerez encore quelques-uns de ceux-ci, et vous les jetterez au milieu du feu, et les y brûlerez ; d’où il sortira une flamme qui se répandra sur toute la maison d’Israël. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 5.4 (MAR) | Et de ceux-là, tu en prendras encore, et les jetteras au milieu du feu, et les brûleras au feu ; [et] il en sortira du feu contre toute la maison d’Israël. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 5.4 (OST) | Et de ceux-là tu en prendras encore quelques-uns, que tu jetteras au feu et que tu brûleras dans le feu. De là sortira un feu contre toute la maison d’Israël. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 5.4 (CAH) | Tu en prendras encore que tu jetteras au milieu du feu ; tu les brûleras au feu ; de là, le feu sortira vers toute la maison d’Israel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 5.4 (GBT) | Tu en prendras encore un peu, que tu jetteras dans le feu, où ils seront consumés, et il en sortira une flamme qui se répandra sur toute la maison d’Israël. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 5.4 (PGR) | et parmi ceux-ci prends-en encore quelques-uns et les jette au feu, et les brûle au feu. De là sortira un incendie sur toute la maison d’Israël. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 5.4 (LAU) | et de ceux-là, tu en prendras encore [une partie], et tu les jetteras au milieu du feu, et tu les brûleras au feu. Il en sortira un feu pour toute la maison d’Israël. |
Darby (1885) | Ezéchiel 5.4 (DBY) | et de ceux-ci, tu en prendras encore, et tu les jetteras au milieu du feu, et tu les brûleras au feu : il en sortira un feu contre toute la maison d’Israël. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 5.4 (TAN) | Et tu en prendras encore et tu les jetteras au milieu du feu et tu les brûleras dans le feu ; il en sortira un feu contre toute la maison d’Israël. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 5.4 (VIG) | Tu en prendras encore de ceux-ci, et tu les jetteras au milieu du feu, et tu les brûleras ; et il en sortira un feu contre toute la maison d’Israël. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 5.4 (FIL) | Tu en prendras encore de ceux-ci, et tu les jetteras au milieu du feu, et tu les brûleras; et il en sortira un feu contre toute la maison d’Israël. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 5.4 (CRA) | De ce reste, tu en prendras encore pour le jeter au milieu du feu, et tu le brûleras dans le feu. De là sortira un feu pour toute la maison d’Israël. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 5.4 (BPC) | Encore de ceux-ci tu en prendras et tu les jetteras au milieu du feu et tu les brûleras dans le feu. Tu diras à toute la maison d’Israël : |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 5.4 (AMI) | Vous tirerez encore quelques-uns de ceux-ci, et vous les jetterez au milieu du feu et les y brûlerez ; d’où il sortira une flamme qui se répandra sur toute la maison d’Israël. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 5.4 (LXX) | καὶ ἐκ τούτων λήμψῃ ἔτι καὶ ῥίψεις αὐτοὺς εἰς μέσον τοῦ πυρὸς καὶ κατακαύσεις αὐτοὺς ἐν πυρί ἐξ αὐτῆς ἐξελεύσεται πῦρ καὶ ἐρεῖς παντὶ οἴκῳ Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 5.4 (VUL) | et ex eis rursum tolles et proicies in medio ignis et conbures eos igni ex eo egredietur ignis in omnem domum Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 5.4 (SWA) | Nawe utatwaa tena baadhi ya hizo, na kuzitupa katikati ya moto, na kuziteketeza katika moto huo; kutoka nywele hizo moto utakuja na kuingia katika nyumba yote ya Israeli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 5.4 (BHS) | וּמֵהֶם֙ עֹ֣וד תִּקָּ֔ח וְהִשְׁלַכְתָּ֤ אֹותָם֙ אֶל־תֹּ֣וךְ הָאֵ֔שׁ וְשָׂרַפְתָּ֥ אֹתָ֖ם בָּאֵ֑שׁ מִמֶּ֥נּוּ תֵצֵא־אֵ֖שׁ אֶל־כָּל־בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵֽל׃ פ |