Ezéchiel 6.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 6.10 (LSG) | Et ils sauront que je suis l’Éternel, Et que ce n’est pas en vain que je les ai menacés De leur envoyer tous ces maux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 6.10 (NEG) | Et ils sauront que je suis l’Éternel, Et que ce n’est pas en vain que je les ai menacés De leur envoyer tous ces maux. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 6.10 (S21) | Ils reconnaîtront alors que je suis l’Éternel et que je ne parlais pas en l’air quand je les ai menacés de leur faire tout ce mal. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 6.10 (LSGSN) | Et ils sauront que je suis l’Éternel, Et que ce n’est pas en vain que je les ai menacés De leur envoyer tous ces maux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 6.10 (BAN) | Et ils sauront que je suis l’Éternel : ce n’est pas en vain que je les ai menacés de ce mal. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 6.10 (SAC) | Ils sauront alors que c’est moi qui suis le Seigneur, et que ma parole n’a pas été vaine, lorsque j’ai prédit que je leur ferais ces maux. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 6.10 (MAR) | Et ils sauront que je suis l’Éternel, [qui] n’aurai point parlé en vain de leur faire ce mal-ci. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 6.10 (OST) | Alors ils sauront que je suis l’Éternel et que ce n’est point en vain que je les avais menacés de tous ces maux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 6.10 (CAH) | Ils sauront que je suis Ieovah ; je n’ai pas parlé en vain de leur faire ce mal. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 6.10 (GBT) | Ils sauront alors que moi, le Seigneur, je ne les ai pas menacés en vain de leur envoyer ces maux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 6.10 (PGR) | Alors ils reconnaîtront que je suis l’Éternel : ce n’est pas vainement que j’ai parlé de leur faire tous ces maux. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 6.10 (LAU) | Et ils sauront que je suis l’Éternel ; je n’ai point parlé en vain de leur faire ce mal. |
Darby (1885) | Ezéchiel 6.10 (DBY) | et ils sauront que moi, l’Éternel, je n’ai pas dit en vain que je leur ferais ce mal. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 6.10 (TAN) | Ils sauront que je suis le Seigneur, que je n’ai pas parlé en vain en les menaçant de ce malheur." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 6.10 (VIG) | et ils sauront que moi, le Seigneur, je ne les ai pas menacés en vain de leur faire ces maux. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 6.10 (FIL) | et ils sauront que Moi, le Seigneur, Je ne les ai pas menacés en vain de leur faire ces maux. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 6.10 (CRA) | Et ils sauront que je suis Yahweh ; ce n’est pas en vain que j’ai parlé de faire venir sur eux ces maux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 6.10 (BPC) | et ils sauront que je suis Yahweh et que je n’ai pas dit en vain de leur faire ce malheur. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 6.10 (AMI) | Ils sauront alors que c’est moi qui suis le Seigneur, et que ma parole n’a pas été vaine, lorsque j’ai prédit que je leur ferais ces maux. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 6.10 (LXX) | καὶ ἐπιγνώσονται διότι ἐγὼ κύριος λελάληκα. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 6.10 (VUL) | et scient quia ego Dominus non frustra locutus sum ut facerem eis malum hoc |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 6.10 (SWA) | Nao watajua ya kuwa mimi ndimi Bwana; sikusema bure kama nitawatenda mabaya hayo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 6.10 (BHS) | וְיָדְע֖וּ כִּֽי־אֲנִ֣י יְהוָ֑ה לֹ֤א אֶל־חִנָּם֙ דִּבַּ֔רְתִּי לַעֲשֹׂ֥ות לָהֶ֖ם הָרָעָ֥ה הַזֹּֽאת׃ פ |