Ezéchiel 6.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 6.11 (LSG) | Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Frappe de la main, frappe du pied, et dis : Hélas ! Sur toutes les méchantes abominations de la maison d’Israël, Qui tombera par l’épée, par la famine et par la peste. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 6.11 (NEG) | Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Frappe de la main, frappe du pied, et dis : Hélas ! Sur toutes les méchantes abominations de la maison d’Israël, Qui tombera par l’épée, par la famine et par la peste. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 6.11 (S21) | « Voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Frappe de la main, tape du pied et crie de douleur à cause de toutes les pratiques mauvaises et abominables de la communauté d’Israël ! C’est qu’ils vont tomber par l’épée, par la famine et par la peste. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 6.11 (LSGSN) | Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Frappe de la main, frappe du pied, et dis : Hélas ! Sur toutes les méchantes abominations de la maison d’Israël, Qui tombera par l’épée, par la famine et par la peste. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 6.11 (BAN) | Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Frappe dans ta main et bats du pied et dis : Hélas ! À cause de toutes les méchantes abominations de la maison d’Israël, qui va périr par l’épée, par la famine et par la peste. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 6.11 (SAC) | Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Frappez de la main et battez du pied, et dites : Hélas ! gémissez sur tous les crimes et sur toutes les abominations de la maison d’Israël ; parce qu’ils périront par l’épée, par la famine et par la peste. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 6.11 (MAR) | Ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : frappe de ta main et bats de ton pied, et dis : hélas ! à cause de toutes les abominations des maux de la maison d’Israël ; car ils tomberont par l’épée, par la famine, et par la mortalité. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 6.11 (OST) | Ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Frappe de la main, frappe du pied, et dis : Hélas ! au sujet de toutes les méchantes abominations de la maison d’Israël, qui tombera par l’épée, par la famine et par la peste. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 6.11 (CAH) | Ainsi dit le Seigneur Ieovah : Frappe dans ta main, frappe du pied, et dis : Ah ! au sujet de toutes les horreurs mauvaises de la maison d’Israel, qui périra par le glaive, par la famine et par la peste. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 6.11 (GBT) | Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Frappe des mains et frappe du pied ; et dis : Malheur sur tous les crimes abominables de la maison d’Israël, parce qu’ils périront par l’épée, par la famine et par la peste ! |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 6.11 (PGR) | Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Bats des mains et frappe du pied, et dis un hélas ! sur toutes les méchantes abominations de la maison d’Israël, car par l’épée, la famine et la peste ils tomberont. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 6.11 (LAU) | Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Bats des mains et frappe du pied, et dis : Malheur{Héb. Ah ! pour.} pour toutes les méchantes abominations de la maison d’Israël, parce qu’ils tomberont par l’épée, par la famine et par la peste ! |
Darby (1885) | Ezéchiel 6.11 (DBY) | Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Bats de tes mains, et frappe de ton pied, et dis : Hélas, pour toutes les abominations des iniquités de la maison d’Israël ! car ils tomberont par l’épée, par la famine et par la peste. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 6.11 (TAN) | Ainsi a dit le Seigneur Dieu : "Frappe de la main et tape du pied et dis : "Hélas !" Au sujet de toutes les horreurs impies des gens de la maison d’Israël, qui tomberont par le glaive, par la famine et par la peste. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 6.11 (VIG) | Ainsi parle le Seigneur Dieu : Frappe de la main et bats du pied, et dis : Hélas ! à cause de (Malheur sur) toutes les (mauvaises) abominations de la maison d’Israël, car ils tomberont par l’épée, par la famine et par la peste. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 6.11 (FIL) | Ainsi parle le Seigneur Dieu: Frappe de la main et bats du pied, et dis: Hélas! à cause de toutes les mauvaises abominations de la maison d’Israël, car ils tomberont par l’épée, par la famine et par la peste. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 6.11 (CRA) | Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Frappe dans ta main et bats du pied, et dis : Hélas ! sur toutes les méchantes abominations de la maison d’Israël, qui va périr par l’épée, par la famine et par la peste. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 6.11 (BPC) | Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Frappe des mains et bats du pied et dis : Hélas ! sur toutes les abominations de la maison d’Israël ; ils tomberont par le glaive, par la famine et par la peste. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 6.11 (AMI) | Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Frappez de la main et battez du pied, et dites : Hélas ! sur tous les crimes et sur toutes les abominations de la maison d’Israël, parce qu’ils périront par l’épée, par la famine et par la peste. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 6.11 (LXX) | τάδε λέγει κύριος κρότησον τῇ χειρὶ καὶ ψόφησον τῷ ποδὶ καὶ εἰπόν εὖγε εὖγε ἐπὶ πᾶσιν τοῖς βδελύγμασιν οἴκου Ισραηλ ἐν ῥομφαίᾳ καὶ ἐν θανάτῳ καὶ ἐν λιμῷ πεσοῦνται. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 6.11 (VUL) | haec dicit Dominus Deus percute manu tua et adlide pedem tuum et dic eheu ad omnes abominationes malorum domus Israhel qui gladio fame peste ruituri sunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 6.11 (SWA) | Bwana MUNGU asema hivi; Piga kwa mkono wako, ipige nchi kwa mguu wako, ukaseme, Ole! Kwa sababu ya machukizo maovu yote ya nyumba ya Israeli; maana wataanguka kwa upanga, na kwa njaa, na kwa tauni. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 6.11 (BHS) | כֹּֽה־אָמַ֞ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה הַכֵּ֨ה בְכַפְּךָ֜ וּרְקַ֤ע בְּרַגְלְךָ֙ וֶֽאֱמָר־אָ֔ח אֶ֛ל כָּל־תֹּועֲבֹ֥ות רָעֹ֖ות בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל אֲשֶׁ֗ר בַּחֶ֛רֶב בָּרָעָ֥ב וּבַדֶּ֖בֶר יִפֹּֽלוּ׃ |