Ezéchiel 6.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 6.2 (LSG) | Fils de l’homme, tourne ta face vers les montagnes d’Israël, Et prophétise contre elles ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 6.2 (NEG) | Fils de l’homme, tourne ta face vers les montagnes d’Israël, Et prophétise contre elles ! |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 6.2 (S21) | « Fils de l’homme, tourne ton visage vers les montagnes d’Israël et prophétise contre elles ! |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 6.2 (LSGSN) | Fils de l’homme, tourne ta face vers les montagnes d’Israël, Et prophétise contre elles ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 6.2 (BAN) | Fils d’homme, tourne ta face contre les montagnes d’Israël, et prophétise contre elles et dis : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 6.2 (SAC) | Fils de l’homme, tournez le visage vers les montagnes d’Israël ; prophétisez ce qui leur doit arriver, |
David Martin (1744) | Ezéchiel 6.2 (MAR) | Fils d’homme, tourne ta face contre les montagnes d’Israël, et prophétise contre elles ; |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 6.2 (OST) | Fils de l’homme, tourne ta face vers les montagnes d’Israël, et prophétise contre elles. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 6.2 (CAH) | Fils de l’homme, dirige ta face vers les montagnes d’Israel, et prophétise sur elles ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 6.2 (GBT) | Fils de l’homme, tourne le visage vers les montagnes d’Israël, prophétise contre elles, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 6.2 (PGR) | Fils de l’homme, tourne tes regards vers les montagnes d’Israël, et prophétise contre elles |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 6.2 (LAU) | Fils d’homme, tourne ta face vers les montagnes d’Israël, et prophétise contre elles. |
Darby (1885) | Ezéchiel 6.2 (DBY) | Fils d’homme, tourne ta face contre les montagnes d’Israël, et prophétise contre elles, et dis : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 6.2 (TAN) | "Fils de l’homme, tourne ta face vers les montagnes d’Israël et prophétise sur elles. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 6.2 (VIG) | Fils de (d’un) l’homme, tourne ton visage vers les montagnes d’Israël, et prophétise contre elles, |
Fillion (1904) | Ezéchiel 6.2 (FIL) | Fils de l’homme, tourne ton visage vers les montagnes d’Israël, et prophétise contre elles, |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 6.2 (CRA) | Fils de l’homme, tourne ta face vers les montagnes d’Israël et prophétise contre elles. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 6.2 (BPC) | “Fils de l’homme, tourne ta face vers les montagnes d’Israël et prophétise contre elles et dis : |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 6.2 (AMI) | Fils de l’homme, tournez le visage vers les montagnes d’Israël ; prophétisez contre elles. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 6.2 (LXX) | υἱὲ ἀνθρώπου στήρισον τὸ πρόσωπόν σου ἐπὶ τὰ ὄρη Ισραηλ καὶ προφήτευσον ἐπ’ αὐτὰ. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 6.2 (VUL) | fili hominis pone faciem tuam ad montes Israhel et prophetabis ad eos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 6.2 (SWA) | Mwanadamu, uelekeze uso wako uitazame milima ya Israeli, ukaitabirie, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 6.2 (BHS) | בֶּן־אָדָ֕ם שִׂ֥ים פָּנֶ֖יךָ אֶל־הָרֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְהִנָּבֵ֖א אֲלֵיהֶֽם׃ |