Ezéchiel 6.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 6.3 (LSG) | Tu diras : Montagnes d’Israël, écoutez la parole du Seigneur, de l’Éternel ! Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel, Aux montagnes et aux collines, aux ravins et aux vallées : Voici, je fais venir l’épée contre vous, Et je détruirai vos hauts lieux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 6.3 (NEG) | Tu diras : Montagnes d’Israël, Ecoutez la parole du Seigneur, de l’Éternel ! Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel, Aux montagnes et aux collines, aux ravins et aux vallées : Voici, je fais venir l’épée contre vous, Et je détruirai vos hauts lieux. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 6.3 (S21) | Tu diras : ‹ Montagnes d’Israël, écoutez la parole du Seigneur, de l’Éternel ! › Voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel, aux montagnes et aux collines, aux cours d’eau et aux vallées : Je vais faire venir l’épée contre vous et je ferai disparaître vos hauts lieux. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 6.3 (LSGSN) | Tu diras : Montagnes d’Israël, Ecoutez la parole du Seigneur, de l’Éternel ! Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel, Aux montagnes et aux collines, aux ravins et aux vallées : Voici, je fais venir l’épée contre vous, Et je détruirai vos hauts lieux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 6.3 (BAN) | Montagnes d’Israël, écoutez la parole du Seigneur, l’Éternel : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel, aux montagnes et aux collines, aux vallées et aux ravins : Voici, je fais venir sur vous l’épée et je détruirai vos hauts lieux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 6.3 (SAC) | et dites-leur : Montagnes d’Israël, écoutez la parole du Seigneur Dieu : Voici ce que dit le Seigneur Dieu, aux montagnes et aux collines, aux rochers et aux vallées : Je vais faire tomber l’épée sur vous : je détruirai vos hauts lieux. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 6.3 (MAR) | Et dis : montagnes d’Israël, écoutez la parole du Seigneur l’Éternel. Ainsi a dit le Seigneur l’Éternel aux montagnes et aux coteaux, aux cours des rivières, et aux vallées : me voici, je m’en vais faire venir l’épée sur vous, et je détruirai vos hauts lieux. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 6.3 (OST) | Tu diras : Montagnes d’Israël, écoutez la parole du Seigneur, l’Éternel. Ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel, aux montagnes et aux collines, aux ravins et aux vallées : Me voici, moi ; je vais faire venir l’épée sur vous, et je détruirai vos hauts lieux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 6.3 (CAH) | Et dis : Montagnes d’Israel, écoutez la parole du Seigneur Dieu ; ainsi dit le Seigneur Dieu aux montagnes, aux collines, aux rives et aux vallées : Voici, j’amène sur vous le glaive, et je détruis vos hauts lieux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 6.3 (GBT) | Et dis-leur : Montagnes d’Israël, écoutez la parole du Seigneur Dieu. Voici ce que dit le Seigneur Dieu aux montagnes, aux collines, aux rochers et aux vallées : Je vais faire venir le glaive contre vous, et je détruirai vos hauts lieux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 6.3 (PGR) | et dis : Montagnes d’Israël, écoutez la parole du Seigneur, de l’Éternel. Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel, aux montagnes et aux collines, aux vallées et aux vallons : Voici, je fais venir contre vous l’épée, et je détruirai vos hauts lieux, |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 6.3 (LAU) | Et tu diras : Montagnes d’Israël, écoutez la parole du Seigneur, de l’Éternel ! Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel, aux montagnes et aux collines, aux ruisseaux et aux vallons : Me voici, j’amène contre vous l’épée, et je vais faire disparaître vos hauts-lieux. |
Darby (1885) | Ezéchiel 6.3 (DBY) | Montagnes d’Israël, écoutez la parole du Seigneur, l’Éternel : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel, aux montagnes et aux collines, aux ravins et aux vallées : Voici, moi je fais venir sur vous l’épée, et je détruirai vos hauts lieux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 6.3 (TAN) | Tu diras : Montagnes d’Israël, écoutez la parole du Seigneur Dieu ! Ainsi parle le Seigneur Dieu aux montagnes et aux collines, aux torrents et aux vallées : Voici, je vais amener sur vous le glaive et je ruinerai vos hauts-lieux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 6.3 (VIG) | et dis : Montagnes d’Israël, écoutez la parole du Seigneur Dieu. Ainsi parle le Seigneur Dieu aux montagnes et aux collines, aux roche(r)s et aux vallées : Voici que je ferai venir l’épée sur vous, et je détruirai vos hauts lieux, |
Fillion (1904) | Ezéchiel 6.3 (FIL) | et dis: Montagnes d’Israël, écoutez la parole du Seigneur Dieu. Ainsi parle le Seigneur Dieu aux montagnes et aux collines, aux roches et aux vallées: Voici que Je ferai venir l’épée sur vous, et Je détruirai vos hauts lieux, |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 6.3 (CRA) | Tu diras : Montagnes d’Israël, écoutez la parole du Seigneur Yahweh : Ainsi parle le Seigneur Yahweh aux montagnes et aux collines, aux ravins et vallées : Voici que je fais venir contre vous l’épée, et je détruirai vos hauts lieux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 6.3 (BPC) | Montagnes d’Israël, écoutez la parole du Seigneur Yahweh. Ainsi parle le Seigneur Yahweh aux montagnes et aux collines, aux ravins et aux vallées : Voici, je ferai venir sur vous le glaive et je détruirai vos hauts-lieux. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 6.3 (AMI) | Et dites-leur : Montagnes d’Israël, écoutez la parole du Seigneur Dieu : Voici ce que dit le Seigneur Dieu, aux montagnes et aux collines, aux rochers et aux vallées : Je vais faire tomber l’épée sur vous ; je détruirai vos hauts lieux. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 6.3 (LXX) | καὶ ἐρεῖς τὰ ὄρη Ισραηλ ἀκούσατε λόγον κυρίου τάδε λέγει κύριος τοῖς ὄρεσιν καὶ τοῖς βουνοῖς καὶ ταῖς φάραγξιν καὶ ταῖς νάπαις ἰδοὺ ἐγὼ ἐπάγω ἐφ’ ὑμᾶς ῥομφαίαν καὶ ἐξολεθρευθήσεται τὰ ὑψηλὰ ὑμῶν. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 6.3 (VUL) | et dices montes Israhel audite verbum Domini Dei haec dicit Dominus Deus montibus et collibus rupibus et vallibus ecce ego inducam super vos gladium et disperdam excelsa vestra |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 6.3 (SWA) | ukisema, Enyi milima ya Israeli, lisikieni neno la Bwana MUNGU; Bwana MUNGU aiambia hivi milima na vilima, na vijito na mabonde; Tazama, mimi, naam, mimi, nitaleta upanga juu yenu, nami nitapaharibu mahali penu palipoinuka, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 6.3 (BHS) | וְאָ֣מַרְתָּ֔ הָרֵי֙ יִשְׂרָאֵ֔ל שִׁמְע֖וּ דְּבַר־אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה כֹּה־אָמַ֣ר אֲדֹנָ֣י יְ֠הוִה לֶהָרִ֨ים וְלַגְּבָעֹ֜ות לָאֲפִיקִ֣ים וְלַגֵּאָיֹ֗ות הִנְנִ֨י אֲנִ֜י מֵבִ֤יא עֲלֵיכֶם֙ חֶ֔רֶב וְאִבַּדְתִּ֖י בָּמֹֽותֵיכֶֽם׃ |