Ezéchiel 6.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 6.4 (LSG) | Vos autels seront dévastés, Vos statues du soleil seront brisées, Et je ferai tomber vos morts devant vos idoles. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 6.4 (NEG) | Vos autels seront dévastés, Vos statues du soleil seront brisées, Et je ferai tomber vos morts devant vos idoles. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 6.4 (S21) | Vos autels seront dévastés, vos piliers consacrés au soleil seront brisés et je ferai tomber vos victimes devant vos idoles. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 6.4 (LSGSN) | Vos autels seront dévastés , Vos statues du soleil seront brisées , Et je ferai tomber vos morts devant vos idoles. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 6.4 (BAN) | Vos autels seront dévastés et vos colonnes solaires seront brisées, et je ferai tomber vos blessés à mort devant vos idoles. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 6.4 (SAC) | J’abattrai vos autels ; je briserai vos statues, et je ferai tomber morts devant vos idoles ceux d’entre vous que j’aurai frappés. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 6.4 (MAR) | Et vos autels seront désolés, et les tabernacles de vos idoles seront brisés, et j’abattrai les blessés à mort d’entre vous, devant vos dieux de fiente. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 6.4 (OST) | Vos autels seront dévastés, vos statues du soleil brisées, et je ferai tomber vos morts devant vos idoles. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 6.4 (CAH) | Vos autels seront déserts, vos statues solaires seront brisées, je ferai tomber vos morts devant vos idoles. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 6.4 (GBT) | Je renverserai vos autels, je briserai vos simulacres, et je jetterai aux pieds de vos idoles ceux d’entre vous qui seront tués. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 6.4 (PGR) | et vos autels seront dévastés, et vos statues du soleil brisées, et je ferai tomber vos hommes tués devant vos idoles, |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 6.4 (LAU) | Vos autels seront désolés et vos colonnes solaires seront brisées, et je ferai tomber vos blessés à mort devant vos idoles. |
Darby (1885) | Ezéchiel 6.4 (DBY) | Et vos autels seront dévastés, et vos colonnes consacrées au soleil seront brisées ; et je ferai tomber vos blessés à mort devant vos idoles ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 6.4 (TAN) | Vos autels seront dévastés, vos statues solaires seront brisées, et je ferai tomber vos morts devant vos idoles. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 6.4 (VIG) | j’abattrai vos autels, et vos statues (simulacres) seront brisées, et je ferai tomber vos morts devant vos idoles ; |
Fillion (1904) | Ezéchiel 6.4 (FIL) | J’abattrai vos autels, et vos statues seront brisées, et Je ferai tomber vos morts devant vos idoles; |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 6.4 (CRA) | Et vos autels seront dévastés, et vos colonnes solaires seront brisées ; et je ferai tomber vos hommes frappés à mort devant vos idoles. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 6.4 (BPC) | Vos autels seront abattus et vos colonnes solaires brisées et je ferai tomber vos blessés à mort devant vos idoles. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 6.4 (AMI) | J’abattrai vos autels ; je briserai vos stèles, et je ferai tomber morts devant vos idoles ceux d’entre vous que j’aurai frappés. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 6.4 (LXX) | καὶ συντριβήσονται τὰ θυσιαστήρια ὑμῶν καὶ τὰ τεμένη ὑμῶν καὶ καταβαλῶ τραυματίας ὑμῶν ἐνώπιον τῶν εἰδώλων ὑμῶν. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 6.4 (VUL) | et demoliar aras vestras et confringentur simulacra vestra et deiciam interfectos vestros ante idola vestra |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 6.4 (SWA) | Na madhabahu zenu zitakuwa ukiwa, na sanamu zenu za jua zitavunjika; nami nitawatupa wana wenu waliouawa mbele ya vinyago vyenu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 6.4 (BHS) | וְנָשַׁ֨מּוּ֙ מִזְבְּחֹ֣ותֵיכֶ֔ם וְנִשְׁבְּר֖וּ חַמָּֽנֵיכֶ֑ם וְהִפַּלְתִּי֙ חַלְלֵיכֶ֔ם לִפְנֵ֖י גִּלּוּלֵיכֶֽם׃ |