Ezéchiel 6.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 6.5 (LSG) | Je mettrai les cadavres des enfants d’Israël devant leurs idoles, Et je disperserai vos ossements autour de vos autels. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 6.5 (NEG) | Je mettrai les cadavres des enfants d’Israël devant leurs idoles, Et je disperserai vos ossements autour de vos autels. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 6.5 (S21) | « Je mettrai les cadavres des Israélites devant leurs idoles et je disperserai vos ossements tout autour de vos autels. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 6.5 (LSGSN) | Je mettrai les cadavres des enfants d’Israël devant leurs idoles, Et je disperserai vos ossements autour de vos autels. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 6.5 (BAN) | Et je mettrai les cadavres des enfants d’Israël devant leurs idoles et je sèmerai vos os autour de vos autels. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 6.5 (SAC) | J’étendrai les corps morts des enfants d’Israël devant vos statues, et je répandrai vos os autour de vos autels. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 6.5 (MAR) | Car je mettrai les cadavres des enfants d’Israël devant leurs dieux de fiente, et je disperserai vos os autour de vos autels. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 6.5 (OST) | Je mettrai les cadavres des enfants d’Israël devant leurs idoles, et je disperserai vos ossements autour de vos autels. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 6.5 (CAH) | Je livrerai les cadavres des fils d’Israel devant leurs idoles, et je disperserai vos ossements autour de vos autels. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 6.5 (GBT) | J’étendrai les cadavres des enfants d’Israël devant vos statues, et je disperserai vos ossements autour de vos autels. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 6.5 (PGR) | et je placerai les cadavres des enfants d’Israël devant leurs idoles, et je répandrai vos ossements autour de vos autels. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 6.5 (LAU) | J’exposerai les cadavres des fils d’Israël devant leurs idoles, et je disperserai vos ossements autour de vos autels. |
Darby (1885) | Ezéchiel 6.5 (DBY) | et je mettrai les cadavres des fils d’Israël devant leurs idoles, et je disperserai vos ossements autour de vos autels. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 6.5 (TAN) | Et je mettrai les cadavres des enfants d’Israël devant leurs idoles et je disperserai vos ossements autour de vos autels. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 6.5 (VIG) | je mettrai les cadavres des enfants d’Israël devant vos statues (simulacres), et je disperserai vos os autour de vos autels ; |
Fillion (1904) | Ezéchiel 6.5 (FIL) | Je mettrai les cadavres des enfants d’Israël devant vos statues, et Je disperserai vos os autour de vos autels; |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 6.5 (CRA) | Je mettrai les cadavres des enfants d’Israël devant leurs idoles. Et je sèmerai vos ossements autour de vos autels. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 6.5 (BPC) | Je mettrai les cadavres des enfants d’Israël devant leurs idoles et je disperserai vos ossements autour de vos autels. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 6.5 (AMI) | J’étendrai les corps morts des enfants d’Israël devant leurs idoles, et je répandrai vos os autour de vos autels. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 6.5 (LXX) | καὶ διασκορπιῶ τὰ ὀστᾶ ὑμῶν κύκλῳ τῶν θυσιαστηρίων ὑμῶν. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 6.5 (VUL) | et dabo cadavera filiorum Israhel ante faciem simulacrorum vestrorum et dispergam ossa vestra circum aras vestras |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 6.5 (SWA) | Nami nitaiweka mizoga ya wana wa Israeli mbele ya vinyago vyao; nami nitaitawanya mifupa yenu pande zote za madhabahu zenu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 6.5 (BHS) | וְנָתַתִּ֗י אֶת־פִּגְרֵי֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לִפְנֵ֖י גִּלּֽוּלֵיהֶ֑ם וְזֵרִיתִי֙ אֶת־עַצְמֹ֣ותֵיכֶ֔ם סְבִיבֹ֖ות מִזְבְּחֹותֵיכֶֽם׃ |