Ezéchiel 6.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 6.6 (LSG) | Partout où vous habitez, vos villes seront ruinées, Et vos hauts lieux dévastés ; Vos autels seront délaissés et abandonnés, Vos idoles seront brisées et disparaîtront, Vos statues du soleil seront abattues, Et vos ouvrages anéantis. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 6.6 (NEG) | Partout où vous habitez, vos villes seront ruinées, Et vos hauts lieux dévastés ; Vos autels seront délaissés et abandonnés, Vos idoles seront brisées et disparaîtront, Vos statues du soleil seront abattues, Et vos ouvrages anéantis. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 6.6 (S21) | Partout où vous habitez, vos villes seront en ruine et vos hauts lieux démolis, afin que vos autels soient en ruine et abandonnés, que vos idoles soient brisées et disparaissent, que vos piliers consacrés au soleil soient abattus et que soit effacé tout ce que vous avez fabriqué. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 6.6 (LSGSN) | Partout où vous habitez, vos villes seront ruinées , Et vos hauts lieux dévastés ; Vos autels seront délaissés et abandonnés , Vos idoles seront brisées et disparaîtront , Vos statues du soleil seront abattues , Et vos ouvrages anéantis . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 6.6 (BAN) | Partout où vous habitez, les villes seront désolées et les hauts lieux dévastés, afin que vos autels soient désolés et punis, vos idoles brisées et anéanties, vos colonnes solaires abattues et vos ouvrages balayés. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 6.6 (SAC) | Les villes seront désertes dans tout le pays où vous habitez, les hauts lieux seront détruits et renversés, vos autels tomberont et seront brisés, vos idoles ne seront plus adorées, vos temples seront abattus, et tous vos ouvrages périront. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 6.6 (MAR) | Les villes seront désertes en toutes vos demeures, et les hauts lieux seront désolés, tellement que vos autels seront déserts et désolés, et vos dieux de fiente seront brisés, et ne seront plus ; les tabernacles [de vos idoles] seront mis en pièces, et vos ouvrages seront abolis. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 6.6 (OST) | Où que vous habitiez, les villes seront réduites en désert et les hauts lieux seront dévastés, de sorte que vos autels seront abandonnés et ruinés, vos idoles brisées et détruites, vos statues du soleil mises en pièces, et vos ouvrages anéantis. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 6.6 (CAH) | Dans toutes vos habitations les villes seront en ruines, et les hauts lieux solitaires, pour que vos autels soient délaissés et abandonnés, vos idoles brisées et anéanties, vos statues du soleil coupées et vos ouvrages effacés. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 6.6 (GBT) | Dans tous les pays que vous habiterez, les villes seront désertes ; les hauts lieux, détruits et renversés ; vos autels, brisés et abandonnés ; vos idoles, anéanties ; vos temples, abattus, et vos ouvrages disparaîtront. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 6.6 (PGR) | Dans tous vos établissements les villes seront désolées, et les hauteurs dévastées, afin que vos autels soient désolés et dévastés, et que vos idoles soient brisées et anéanties, et que vos statues du soleil soient mutilées, et que tous vos ouvrages soient détruits. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 6.6 (LAU) | Partout où vous habitez, les villes seront réduites en solitudes et les hauts-lieux seront désolés afin que vos autels soient délaissés et désolés ; vos idoles seront brisées et anéanties, vos colonnes solaires seront coupées, et tous vos ouvrages seront effacés. |
Darby (1885) | Ezéchiel 6.6 (DBY) | Dans toutes vos demeures les villes seront réduites en solitudes et les hauts lieux seront désolés, afin que vos autels soient délaissés et désolés, et que vos idoles soient brisées et ne soient plus, et que vos colonnes consacrées au soleil soient abattues, et vos ouvrages anéantis. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 6.6 (TAN) | Dans tous vos établissements, les villes seront dévastées, et les hauts-lieux désolés, afin que soient ruinés et désolés vos autels, que soient brisées et anéanties vos idoles, que soient rasées vos statues solaires, et que soient effacées vos œuvres. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 6.6 (VIG) | dans tous les pays où vous habitez les villes seront désertes, les hauts lieux seront détruits et renversés, vos autels tomberont et seront brisés, vos idoles disparaîtront, vos temples seront abattus, et vos ouvrages seront anéantis |
Fillion (1904) | Ezéchiel 6.6 (FIL) | dans tous les pays où vous habitez les villes seront désertes, les hauts lieux seront détruits et renversés, vos autels tomberont et seront brisés, vos idoles disparaîtront, vos temples seront abattus, et vos ouvrages seront anéantis, |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 6.6 (CRA) | Partout où vous habitez, les villes seront désolées, et les hauts lieux dévastés, afin que vos autels soient désolés et détruits, vos idoles brisées et anéanties, vos colonnes solaires abattues, et vos ouvrages ruinés. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 6.6 (BPC) | Dans tous vos lieux d’habitation, les villes seront dévastées et les hauts-lieux ravagés pour que vos autels soient dévastés, vos idoles brisées, vos colonnes solaires abattues. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 6.6 (AMI) | Les villes seront désertes dans tout le pays où vous habitez, les hauts lieux seront détruits et renversés, vos autels tomberont et seront brisés ; vos idoles ne seront plus adorées ; vos temples seront abattus, et tous vos ouvrages périront. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 6.6 (LXX) | ἐν πάσῃ τῇ κατοικίᾳ ὑμῶν αἱ πόλεις ἐξερημωθήσονται καὶ τὰ ὑψηλὰ ἀφανισθήσεται ὅπως ἐξολεθρευθῇ τὰ θυσιαστήρια ὑμῶν καὶ συντριβήσονται τὰ εἴδωλα ὑμῶν καὶ ἐξαρθήσεται τὰ τεμένη ὑμῶν. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 6.6 (VUL) | in omnibus habitationibus vestris urbes desertae erunt et excelsa demolientur et dissipabuntur et interibunt arae vestrae et confringentur et cessabunt idola vestra et conterentur delubra vestra et delebuntur opera vestra |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 6.6 (SWA) | Kila mahali mkaapo miji itaharibika, na mahali palipoinuka patakuwa ukiwa; ili madhabahu zenu ziharibiwe, na kufanywa ukiwa, na vinyago vyenu vivunjwe, na kukoma, na sanamu zenu za jua zikatwe, na kuangushwa, na kazi zenu zifutwe kabisa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 6.6 (BHS) | בְּכֹל֙ מֹושְׁבֹ֣ותֵיכֶ֔ם הֶעָרִ֣ים תֶּחֱרַ֔בְנָה וְהַבָּמֹ֖ות תִּישָׁ֑מְנָה לְמַעַן֩ יֶחֶרְב֨וּ וְיֶאְשְׁמ֜וּ מִזְבְּחֹֽותֵיכֶ֗ם וְנִשְׁבְּר֤וּ וְנִשְׁבְּתוּ֙ גִּלּ֣וּלֵיכֶ֔ם וְנִגְדְּעוּ֙ חַמָּ֣נֵיכֶ֔ם וְנִמְח֖וּ מַעֲשֵׂיכֶֽם׃ |