Ezéchiel 6.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 6.7 (LSG) | Les morts tomberont au milieu de vous, Et vous saurez que je suis l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 6.7 (NEG) | Les morts tomberont au milieu de vous, Et vous saurez que je suis l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 6.7 (S21) | Les victimes tomberont au milieu de vous et vous reconnaîtrez que je suis l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 6.7 (LSGSN) | Les morts tomberont au milieu de vous, Et vous saurez que je suis l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 6.7 (BAN) | Et il tombera au milieu de vous des blessés à mort, et vous saurez que je suis l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 6.7 (SAC) | Il se fera un carnage d’hommes au milieu de vous ; et vous saurez que c’est moi qui suis le Seigneur. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 6.7 (MAR) | Et les blessés à mort tomberont parmi vous ; et vous saurez que je [suis] l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 6.7 (OST) | Les morts tomberont au milieu de vous, et vous saurez que je suis l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 6.7 (CAH) | Des morts tomberont au milieu de vous, et vous saurez que je suis Ieovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 6.7 (GBT) | Un grand carnage se fera au milieu de vous, et vous saurez que je suis le Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 6.7 (PGR) | Et les hommes tués tomberont parmi vous, et vous saurez que je suis l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 6.7 (LAU) | [Chacun] tombera blessé à mort parmi vous, et vous saurez que je suis l’Éternel. |
Darby (1885) | Ezéchiel 6.7 (DBY) | Et les blessés à mort tomberont au milieu de vous ; et vous saurez que je suis l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 6.7 (TAN) | Des morts tomberont au milieu de vous, et vous saurez que je suis le Seigneur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 6.7 (VIG) | et les morts tomberont au milieu de vous, et vous saurez que je suis le Seigneur. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 6.7 (FIL) | et les morts tomberont au milieu de vous, et vous saurez que Je suis le Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 6.7 (CRA) | Des blessés à mort tomberont au milieu de vous, et vous saurez que je suis Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 6.7 (BPC) | Des blessés à mort tomberont au milieu de vous et vous saurez que je suis Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 6.7 (AMI) | Il se fera un carnage d’hommes au milieu de vous, et vous saurez que c’est moi qui suis le Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 6.7 (LXX) | καὶ πεσοῦνται τραυματίαι ἐν μέσῳ ὑμῶν καὶ ἐπιγνώσεσθε ὅτι ἐγὼ κύριος. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 6.7 (VUL) | et cadet interfectus in medio vestri et scietis quoniam ego Dominus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 6.7 (SWA) | Na hao waliouawa wataanguka katikati yenu; nanyi mtajua ya kuwa mimi ndimi Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 6.7 (BHS) | וְנָפַ֥ל חָלָ֖ל בְּתֹֽוכְכֶ֑ם וִֽידַעְתֶּ֖ם כִּֽי־אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ |