Ezéchiel 6.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 6.8 (LSG) | Mais je laisserai quelques restes d’entre vous, Qui échapperont à l’épée parmi les nations, Lorsque vous serez dispersés en divers pays. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 6.8 (NEG) | Mais je laisserai quelques restes d’entre vous, Qui échapperont à l’épée parmi les nations, Lorsque vous serez dispersés en divers pays. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 6.8 (S21) | « Cependant, je vous laisserai des rescapés de l’épée parmi les nations, quand vous serez dispersés dans divers pays. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 6.8 (LSGSN) | Mais je laisserai quelques restes d’entre vous, Qui échapperont à l’épée parmi les nations, Lorsque vous serez dispersés en divers pays. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 6.8 (BAN) | Et je vous laisserai un reste ; car vous aurez des réchappés du glaive parmi les nations, quand vous serez dispersés en divers pays. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 6.8 (SAC) | Je m’en réserverai parmi vous quelques-uns qui auront échappé de l’épée des nations, lorsque je vous aurai dispersés parmi les peuples. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 6.8 (MAR) | Mais j’en laisserai d’entre vous quelques-uns de reste, afin que vous ayez quelques réchappés de l’épée entre les nations, quand vous serez dispersés parmi les pays. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 6.8 (OST) | Pourtant je laisserai un reste d’entre vous, réchappés de l’épée parmi les nations, quand vous serez dispersés en divers pays. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 6.8 (CAH) | J’en laisserai de reste ; des échappés au glaive seront parmi les nations quand vous serez dispersés dans les pays. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 6.8 (GBT) | Et je réserverai d’entre vous quelques restes qui échapperont au glaive des nations, lorsque je vous disperserai parmi les peuples. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 6.8 (PGR) | Mais j’en laisserai un reste, puisqu’il en est d’entre vous qui échapperont à l’épée parmi les nations, quand vous serez dispersés dans leurs pays. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 6.8 (LAU) | Mais je laisserai un reste, en ce que vous aurez des réchappés de l’épée parmi les nations, quand vous serez dispersés dans [leurs] terres. |
Darby (1885) | Ezéchiel 6.8 (DBY) | Mais je laisserai un reste, en ce que vous aurez des réchappés de l’épée parmi les nations, quand vous serez dispersés dans les pays. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 6.8 (TAN) | Et si j’en épargne parmi vous qui échapperont au glaive parmi les nations, quand vous serez dispersés dans les pays, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 6.8 (VIG) | J’en laisserai quelques-uns d’entre vous qui auront échappé au glaive, parmi les nations, lorsque je vous aurai dispersés à travers les contrées ; |
Fillion (1904) | Ezéchiel 6.8 (FIL) | J’en laisserai quelques-uns d’entre vous qui auront échappé au glaive, parmi les nations, lorsque Je vous aurai dispersés à travers les contrées; |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 6.8 (CRA) | Mais je vous laisserai un reste, des réchappés du glaive parmi les nations, quand vous serez dispersés dans les pays. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 6.8 (BPC) | Quand il y aura parmi les nations quelques-uns d’entre vous qui auront échappé au glaive, au temps où vous serez dispersés dans les pays, |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 6.8 (AMI) | Je m’en réserverai parmi vous quelques-uns qui auront échappé à l’épée des nations, lorsque je vous aurai dispersés parmi les peuples. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 6.8 (LXX) | ἐν τῷ γενέσθαι ἐξ ὑμῶν ἀνασῳζομένους ἐκ ῥομφαίας ἐν τοῖς ἔθνεσιν καὶ ἐν τῷ διασκορπισμῷ ὑμῶν ἐν ταῖς χώραις. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 6.8 (VUL) | et relinquam in vobis eos qui fugerint gladium in gentibus cum dispersero vos in terris |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 6.8 (SWA) | Lakini nitasaza mabaki; maana mtakuwa na baadhi ya watu watakaoukimbia upanga kati ya mataifa, mtakapokuwa mmetawanyika katika nchi za watu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 6.8 (BHS) | וְהֹותַרְתִּ֗י בִּהְיֹ֥ות לָכֶ֛ם פְּלִ֥יטֵי חֶ֖רֶב בַּגֹּויִ֑ם בְּהִזָּרֹֽותֵיכֶ֖ם בָּאֲרָצֹֽות׃ |