Ezéchiel 7.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 7.2 (LSG) | Et toi, fils de l’homme, ainsi parle le Seigneur, l’Éternel, Sur le pays d’Israël : Voici la fin ! La fin vient sur les quatre extrémités du pays ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 7.2 (NEG) | Et toi, fils de l’homme, ainsi parle le Seigneur, l’Éternel, Sur le pays d’Israël : Voici la fin ! La fin vient sur les quatre extrémités du pays ! |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 7.2 (S21) | « Sois attentif, fils de l’homme ! Voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel, au sujet du territoire d’Israël : C’est la fin ! La fin vient sur les quatre extrémités du pays ! |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 7.2 (LSGSN) | Et toi, fils de l’homme, ainsi parle le Seigneur, l’Éternel, Sur le pays d’Israël : Voici la fin ! La fin vient sur les quatre extrémités du pays ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 7.2 (BAN) | Et toi, fils d’homme, ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel, au pays d’Israël : C’est la fin ! La fin vient aux quatre coins de la terre ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 7.2 (SAC) | Et vous, fils de l’homme, voici ce que dit le Seigneur Dieu à la terre d’Israël : La fin vient, elle vient cette fin sur les quatre coins de cette terre. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 7.2 (MAR) | Et toi, fils d’homme, [écoute] : ainsi a dit le Seigneur l’Éternel à la terre d’Israël : la fin, la fin [vient] sur les quatre coins de la terre. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 7.2 (OST) | Et toi, fils de l’homme, ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel, au sujet du pays d’Israël : La fin arrive ; voici la fin pour les quatre extrémités du pays ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 7.2 (CAH) | Et toi, fils de l’homme, ainsi dit le Seigneur Ieovah au sujet de la terre d’Israel : La fin vient, la fin sur toutes les quatre extrémités de la terre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 7.2 (GBT) | Et toi, fils de l’homme, (écoute :) Voici ce que dit le Seigneur Dieu de la terre d’Israël : La fin approche, la fin vient pour les quatre régions du pays. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 7.2 (PGR) | Et toi, fils de l’homme, ainsi prononce le Seigneur, l’Éternel, sur le pays d’Israël : Une fin, il vient une fin pour les quatre extrémités du pays ! |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 7.2 (LAU) | Et toi, fils d’homme, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel, pour le sol d’Israël : La fin !... La fin est venue pour les quatre extrémités de la terre ! |
Darby (1885) | Ezéchiel 7.2 (DBY) | Et toi, fils d’homme ! Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel, à la terre d’Israël : Une fin !... la fin vient sur les quatre coins du pays. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 7.2 (TAN) | "O toi, fils de l’homme, ainsi a parlé le Seigneur Dieu au pays d’Israël : Fin ! La fin est venue pour les quatre coins du pays. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 7.2 (VIG) | Et toi, fils de (d’un) l’homme, ainsi parle le Seigneur (, le) Dieu de (à) la terre d’Israël : La fin vient ; elle vient, la fin, sur les quatre coins du pays. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 7.2 (FIL) | Et toi, fils de l’homme, ainsi parle le Seigneur, le Dieu de la terre d’Israël: La fin vient; elle vient, la fin, sur les quatre coins du pays. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 7.2 (CRA) | Et toi, fils de l’homme, ainsi parle le Seigneur Yahweh au pays d’Israël : La fin ! La fin vient sur les quatre coins de la terre ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 7.2 (BPC) | “Toi, fils de l’homme, dis : Ainsi parle le Seigneur Yahweh au pays d’Israël : La fin vient ! La fin vient sur les quatre coins du monde. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 7.2 (AMI) | Et vous, fils de l’homme, voici ce que dit le Seigneur Dieu à la terre d’Israël : La fin vient, elle vient cette fin sur les quatre coins de la terre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 7.2 (LXX) | καὶ σύ υἱὲ ἀνθρώπου εἰπόν τάδε λέγει κύριος τῇ γῇ τοῦ Ισραηλ πέρας ἥκει τὸ πέρας ἥκει ἐπὶ τὰς τέσσαρας πτέρυγας τῆς γῆς. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 7.2 (VUL) | et tu fili hominis haec dicit Dominus Deus terrae Israhel finis venit finis super quattuor plagas terrae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 7.2 (SWA) | Na wewe, mwanadamu, Bwana MUNGU aiambia hivi nchi ya Israeli; Ni mwisho; mwisho umezijia pembe nne za nchi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 7.2 (BHS) | וְאַתָּ֣ה בֶן־אָדָ֗ם כֹּה־אָמַ֞ר אֲדֹנָ֧י יְהוִ֛ה לְאַדְמַ֥ת יִשְׂרָאֵ֖ל קֵ֑ץ בָּ֣א הַקֵּ֔ץ עַל־אַרְבַּ֖ע כַּנְפֹ֥ות הָאָֽרֶץ׃ |