Ezéchiel 7.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 7.3 (LSG) | Maintenant la fin vient sur toi ; J’enverrai ma colère contre toi, Je te jugerai selon tes voies, Je te chargerai de toutes tes abominations. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 7.3 (NEG) | Maintenant la fin vient sur toi ; J’enverrai ma colère contre toi, Je te jugerai selon tes voies, Je te chargerai de toutes tes abominations. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 7.3 (S21) | Maintenant la fin vient sur toi. J’enverrai ma colère contre toi, je te jugerai conformément à ta conduite, je ferai retomber toutes tes pratiques abominables sur toi. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 7.3 (LSGSN) | Maintenant la fin vient sur toi ; J’enverrai ma colère contre toi, Je te jugerai selon tes voies, Je te chargerai de toutes tes abominations. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 7.3 (BAN) | Maintenant, la fin vient pour toi ; je donnerai cours à ma colère sur toi, je te jugerai d’après ta conduite et je ferai retomber sur toi toutes tes abominations. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 7.3 (SAC) | Votre fin est arrivée ; je vais maintenant répandre ma fureur sur vous : je vous jugerai selon vos voies, et je ferai retomber sur vous toutes vos abominations. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 7.3 (MAR) | Maintenant la fin vient sur toi, et j’enverrai sur toi ma colère, et je te jugerai selon ta voie, et je mettrai sur toi toutes tes abominations. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 7.3 (OST) | Maintenant, c’est la fin pour toi ; j’enverrai sur toi ma colère ; je te jugerai selon ta conduite, et je ferai retomber sur toi toutes tes abominations. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 7.3 (CAH) | Maintenant la fin (vient) sur toi ; j’enverrai ma colère contre toi et je te jugerai selon tes voies, et j’amènerai sur toi toutes tes horreurs. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 7.3 (GBT) | Maintenant ta fin est arrivée ; je vais répandre ma fureur sur toi, te juger selon tes voies, et te charger de toutes tes abominations. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 7.3 (PGR) | Maintenant la fin arrive pour toi, je vais lancer ma fureur contre toi, et te juger d’après tes voies, et faire retomber sur toi toutes tes abominations. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 7.3 (LAU) | Maintenant la fin [vient] sur toi ; et je lâche contre toi ma colère ; et je te juge selon tes voies, et je mets sur toi toutes tes abominations. |
Darby (1885) | Ezéchiel 7.3 (DBY) | Maintenant la fin vient sur toi, et j’enverrai sur toi ma colère, et je te jugerai selon tes voies, et je mettrai sur toi toutes tes abominations. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 7.3 (TAN) | Maintenant la fin est sur toi, je déchaînerai ma colère contre toi, je te jugerai selon tes voies, et ferai retomber sur toi toutes tes abominations. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 7.3 (VIG) | Maintenant la fin vient sur toi, et j’enverrai ma fureur contre toi, et je te jugerai selon tes voies, et je placerai contre toi toutes tes abominations. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 7.3 (FIL) | Maintenant la fin vient sur toi, et J’enverrai Ma fureur contre toi, et Je te jugerai selon tes voies, et Je placerai contre toi toutes tes abominations. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 7.3 (CRA) | Maintenant la fin vient sur toi ; je vais donner cours à ma colère contre toi ; je te jugerai d’après tes œuvres ; je ferai retomber sur toi toutes tes abominations. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 7.3 (BPC) | Maintenant vient la fin sur toi et j’envoie ma colère contre toi et je te juge d’après ta conduite et je ferai venir sur toi toutes tes abominations. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 7.3 (AMI) | Votre fin est arrivée ; je vais maintenant répandre ma fureur sur vous ; je vous jugerai selon vos voies, et je ferai retomber sur vous toutes vos abominations. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 7.3 (LXX) | ἥκει τὸ πέρας. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 7.3 (VUL) | nunc finis super te et emittam furorem meum in te et iudicabo te iuxta vias tuas et ponam contra te omnes abominationes tuas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 7.3 (SWA) | Sasa mwisho huu unakupata, nami nitakuletea hasira yangu, nitakuhukumu sawasawa na njia zako; nami nitakupatiliza machukizo yako yote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 7.3 (BHS) | עַתָּה֙ הַקֵּ֣ץ עָלַ֔יִךְ וְשִׁלַּחְתִּ֤י אַפִּי֙ בָּ֔ךְ וּשְׁפַטְתִּ֖יךְ כִּדְרָכָ֑יִךְ וְנָתַתִּ֣י עָלַ֔יִךְ אֵ֖ת כָּל־תֹּועֲבֹתָֽיִךְ׃ |