Ezéchiel 7.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 7.27 (LSG) | Le roi se désole, le prince s’épouvante, Les mains du peuple du pays sont tremblantes. Je les traiterai selon leurs voies, Je les jugerai comme ils le méritent, Et ils sauront que je suis l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 7.27 (NEG) | Le roi se désole, le prince s’épouvante, Les mains du peuple du pays sont tremblantes. Je les traiterai selon leurs voies, Je les jugerai comme ils le méritent, Et ils sauront que je suis l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 7.27 (S21) | Le roi prendra le deuil, le prince aura la consternation pour habit, les mains de la population du pays seront tremblantes. Je les traiterai en fonction de leur conduite, je les jugerai d’après leurs jugements, et ils reconnaîtront que je suis l’Éternel. » |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 7.27 (LSGSN) | Le roi se désole , le prince s’épouvante , Les mains du peuple du pays sont tremblantes . Je les traiterai selon leurs voies, Je les jugerai comme ils le méritent, Et ils sauront que je suis l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 7.27 (BAN) | Le roi mènera deuil, et le prince se vêtira de désolation, et les mains du peuple du pays trembleront de frayeur. Je les traiterai d’après leur conduite et je les jugerai selon leurs mérites, et ils sauront que je suis l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 7.27 (SAC) | Le roi sera dans les larmes, le prince sera couvert de tristesse, et les mains du peuple trembleront de frayeur. Je les traiterai selon leurs voies ; je les jugerai selon qu’ils auront jugé les autres ; et ils sauront que c’est moi qui suis le Seigneur. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 7.27 (MAR) | Le Roi mènera deuil, les principaux se vêtiront de désolation, et les mains du peuple du pays tomberont de frayeur ; je les traiterai selon leur voie, et je les jugerai selon qu’ils l’auront mérité ; et ils sauront que je suis l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 7.27 (OST) | Le roi mène deuil, le prince s’épouvante, et les mains du peuple du pays sont tremblantes. Je les traiterai selon leurs voies ; je les jugerai comme ils le méritent, et ils sauront que je suis l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 7.27 (CAH) | Le roi sera dans le deuil, le prince sera plongé dans la désolation, les mains des gens du pays trembleront. J’agirai selon leur conduite, je les jugerai selon leurs jugements, et ils sauront que je suis Yahvé. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 7.27 (GBT) | Le roi sera dans le deuil, la tristesse sera le vêtement des princes, et les mains du peuple de la contrée tomberont de frayeur. Je les traiterai selon leurs œuvres, je les jugerai comme ils auront jugé, et ils sauront que je suis le Seigneur |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 7.27 (PGR) | Le roi est dans le deuil, et le prince est enveloppé d’épouvante, et les mains du peuple du pays sont tremblantes. D’après leur conduite je veux les traiter, et selon leurs mérites je les jugerai, afin qu’ils reconnaissent que je suis l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 7.27 (LAU) | Le roi est en deuil, le prince est revêtu de désolation, et les mains du peuple de la terre sont épouvantées. J’agirai avec eux d’après leurs voies, et selon leurs jugements je les jugerai ; et ils sauront que je suis l’Éternel. |
Darby (1885) | Ezéchiel 7.27 (DBY) | Le roi mènera deuil, et les princes seront vêtus de stupeur, et les mains du peuple du pays trembleront : je leur ferai selon leur voie, et je les jugerai par leurs propres jugements ; et ils sauront que je suis l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 7.27 (TAN) | Le roi prendra le deuil et le prince se vêtira de stupeur, et les mains du vulgaire seront prises de tremblement ; je les traiterai en raison de leurs actes, je les jugerai selon leurs jugements, et ils sauront que je suis l’Éternel." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 7.27 (VIG) | Le roi sera dans le deuil, le prince sera couvert de tristesse, et les mains du peuple du pays trembleront ; je les traiterai selon leurs œuvres, et je les jugerai selon leurs jugements, et ils sauront que je suis le Seigneur. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 7.27 (FIL) | Le roi sera dans le deuil, le prince sera couvert de tristesse,et les mains du peuple du pays trembleront; Je les traiterai selon leurs oeuvres, et Je les jugerai selon leurs jugements, et ils sauront que Je suis le Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 7.27 (CRA) | Le roi sera dans le deuil, le prince se vêtira de tristesse, et les mains du peuple du pays trembleront. Je les traiterai d’après leurs œuvres, je les jugerai selon leurs mérites ; et ils sauront que je suis Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 7.27 (BPC) | Le roi sera dans le deuil et le prince sera revêtu d’épouvante et les mains du peuple du pays trembleront. Je les traiterai d’après leur conduite et je les jugerai d’après leurs droits, et ils sauront que je suis Yahweh.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 7.27 (AMI) | Le roi sera dans les larmes, le prince sera couvert de tristesse, et les mains du peuple trembleront de frayeur. Je les traiterai selon leurs voies ; je les jugerai selon leurs mérites, et ils sauront que c’est moi qui suis le Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 7.27 (LXX) | ἄρχων ἐνδύσεται ἀφανισμόν καὶ αἱ χεῖρες τοῦ λαοῦ τῆς γῆς παραλυθήσονται κατὰ τὰς ὁδοὺς αὐτῶν ποιήσω αὐτοῖς καὶ ἐν τοῖς κρίμασιν αὐτῶν ἐκδικήσω αὐτούς καὶ γνώσονται ὅτι ἐγὼ κύριος. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 7.27 (VUL) | rex lugebit et princeps induetur maerore et manus populi terrae conturbabuntur secundum viam eorum faciam eis et secundum iudicia eorum iudicabo eos et scient quia ego Dominus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 7.27 (SWA) | Mfalme ataomboleza, na mkuu atavikwa ukiwa, na mikono ya watu wa nchi itataabika; nitawatenda sawasawa na njia yao; nami nitawahukumu sawasawa na kustahili kwao; nao watajua ya kuwa mimi ndimi Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 7.27 (BHS) | הַמֶּ֣לֶךְ יִתְאַבָּ֗ל וְנָשִׂיא֙ יִלְבַּ֣שׁ שְׁמָמָ֔ה וִידֵ֥י עַם־הָאָ֖רֶץ תִּבָּהַ֑לְנָה מִדַּרְכָּ֞ם אֶעֱשֶׂ֤ה אֹותָם֙ וּבְמִשְׁפְּטֵיהֶ֣ם אֶשְׁפְּטֵ֔ם וְיָדְע֖וּ כִּֽי־אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ פ |