Ezéchiel 7.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 7.26 (LSG) | Il arrive malheur sur malheur, Un bruit succède à un bruit ; Ils demandent des visions aux prophètes ; Les sacrificateurs ne connaissent plus la loi, Les anciens n’ont plus de conseils. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 7.26 (NEG) | Il arrive malheur sur malheur, Un bruit succède à un bruit ; Ils demandent des visions aux prophètes ; Les sacrificateurs ne connaissent plus la loi, Les anciens n’ont plus de conseils. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 7.26 (S21) | Il arrivera malheur sur malheur, une rumeur succédera à une autre rumeur. Ils réclameront sans succès une vision aux prophètes, les prêtres ne connaîtront plus la loi, les anciens n’auront plus de conseils à donner. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 7.26 (LSGSN) | Il arrive malheur sur malheur, Un bruit succède à un bruit ; Ils demandent des visions aux prophètes ; Les sacrificateurs ne connaissent plus la loi, Les anciens n’ont plus de conseils. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 7.26 (BAN) | Malheur viendra sur malheur, nouvelle sur nouvelle. Ils chercheront des visions auprès des prophètes ; et la loi fera défaut au sacrificateur et le conseil aux anciens. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 7.26 (SAC) | Ils verront venir épouvante sur épouvante, et les bruits affligeants se succéderont l’un à l’autre. Ils chercheront quelque vision favorable d’un prophète. La loi périra dans la bouche des prêtres ; et le conseil dans les anciens. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 7.26 (MAR) | Malheur viendra sur malheur, et il y aura rumeur sur rumeur ; ils demanderont la vision aux Prophètes ; la Loi périra chez le Sacrificateur, et le conseil chez les anciens. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 7.26 (OST) | Il arrive malheur sur malheur ; on apprend nouvelle sur nouvelle ; ils demandent des visions au prophète ; la loi fait défaut au sacrificateur, et le conseil aux anciens. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 7.26 (CAH) | Malheur sur malheur arrive ; un bruit succède à l’autre ; ils demanderont une vision au prophète ; la doctrine sera perdue chez le cohène, et le conseil chez les vieillards. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 7.26 (GBT) | Ils verront venir calamité sur calamité, et les bruits alarmants se succéderont. Ils demanderont des visions aux prophètes, et la loi sera morte dans la bouche des prêtres, et le conseil, dans la bouche des vieillards. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 7.26 (PGR) | Il arrive désastre sur désastre ; on entend nouvelle sur nouvelle ; ils demandent des oracles aux prophètes, mais la loi échappe aux sacrificateurs, et la prudence aux vieillards. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 7.26 (LAU) | Il arrive calamité sur calamité, il vient alarme sur alarme{Héb. bruit sur bruit.} et ils cherchent [en vain] une vision auprès du prophète ; et la loi fait défaut au sacrificateur, et le conseil, aux anciens. |
Darby (1885) | Ezéchiel 7.26 (DBY) | Il viendra calamité sur calamité, et il y aura rumeur sur rumeur, et ils chercheront quelque vision de la part d’un prophète ; mais la loi est périe de chez le sacrificateur, et le conseil, de chez les anciens. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 7.26 (TAN) | Il arrive désastre sur désastre, et une [mauvaise] nouvelle suit une [mauvaise] nouvelle, on sollicitera une vision du prophète, et l’enseignement échappera au pontife, et la sagesse aux vieillards. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 7.26 (VIG) | Il viendra épouvante (trouble) sur épouvante (trouble), et rumeur sur rumeur ; et ils demanderont des visions aux prophètes, et la loi fera défaut aux prêtres, et le conseil aux anciens. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 7.26 (FIL) | Il viendra épouvante sur épouvante, et rumeur sur rumeur; et ils demanderont des visions aux prophètes, et la loi fera défaut aux prêtres, et le conseil aux anciens. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 7.26 (CRA) | Il arrivera malheur sur malheur, et nouvelle sur nouvelle ; et ils chercheront des visions auprès des prophètes, et la loi fera défaut au prêtre, et le conseil aux anciens. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 7.26 (BPC) | Il viendra malheur sur malheur et il y aura rumeur sur rumeur. On demandera en vain une vision au prophète et l’enseignement fera défaut au prêtre et le conseil aux anciens. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 7.26 (AMI) | Ils verront venir épouvante sur épouvante, et les bruits affligeants se succéderont l’un à l’autre. Ils demanderont en vain une vision au prophète. L’enseignement fera défaut aux prêtres ; le conseil fera défaut aux anciens. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 7.26 (LXX) | οὐαὶ ἐπὶ οὐαὶ ἔσται καὶ ἀγγελία ἐπ’ ἀγγελίαν ἔσται καὶ ζητηθήσεται ὅρασις ἐκ προφήτου καὶ νόμος ἀπολεῖται ἐξ ἱερέως καὶ βουλὴ ἐκ πρεσβυτέρων. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 7.26 (VUL) | conturbatio super conturbationem veniet et auditus super auditum et quaerent visionem de propheta et lex peribit a sacerdote et consilium a senioribus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 7.26 (SWA) | Madhara yatakuja juu ya madhara, na habari ya shari juu ya habari ya shari; nao watakwenda kwa nabii kutaka maono; lakini hiyo sheria itampotea kuhani, na mashauri yatawapotea wazee. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 7.26 (BHS) | הֹוָ֤ה עַל־הֹוָה֙ תָּבֹ֔וא וּשְׁמֻעָ֥ה אֶל־שְׁמוּעָ֖ה תִּֽהְיֶ֑ה וּבִקְשׁ֤וּ חָזֹון֙ מִנָּבִ֔יא וְתֹורָה֙ תֹּאבַ֣ד מִכֹּהֵ֔ן וְעֵצָ֖ה מִזְּקֵנִֽים׃ |