Ezéchiel 7.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 7.25 (LSG) | La ruine vient ! Ils cherchent le salut, et point de salut ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 7.25 (NEG) | La ruine vient ! Ils cherchent le salut, et point de salut ! |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 7.25 (S21) | « L’angoisse vient. Ils chercheront la paix, mais ils ne la trouveront pas. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 7.25 (LSGSN) | La ruine vient ! Ils cherchent le salut, et point de salut ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 7.25 (BAN) | La destruction vient, et ils chercheront la paix ; mais il n’y en aura point. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 7.25 (SAC) | Leurs maux fondront sur eux tout d’un coup ; ils chercheront alors la paix, et ils n’en trouveront point. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 7.25 (MAR) | La destruction vient, et ils chercheront la paix, mais il n’y en aura point. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 7.25 (OST) | La destruction arrive ! Ils cherchent le salut, mais il n’y en a point. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 7.25 (CAH) | La ruine arrive, ils cherchent la paix, elle n’est nulle part. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 7.25 (GBT) | Au jour de l’angoisse ils chercheront la paix, et il n’y en aura plus. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 7.25 (PGR) | La ruine arrive, et ils cherchent le salut, mais il n’y en a point. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 7.25 (LAU) | La ruine vient ; ils cherchent la paix, et il n’y en a point. |
Darby (1885) | Ezéchiel 7.25 (DBY) | La destruction vient ; et ils chercheront la paix, mais il n’y en aura point. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 7.25 (TAN) | Le frisson de la terreur survient, ils cherchent le salut, il n’en est point ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 7.25 (VIG) | L’angoisse survenant, ils chercheront la paix, et il n’y en aura pas. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 7.25 (FIL) | L’angoisse survenant, ils chercheront la paix, et il n’y en aura pas. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 7.25 (CRA) | La ruine vient ; ils chercheront la paix, et il n’y en aura point. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 7.25 (BPC) | L’angoisse vient ; ils chercheront le salut ; mais il n’y en aura pas. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 7.25 (AMI) | Leurs maux fondront sur eux tout d’un coup ; ils chercheront alors la paix, et ils n’en trouveront point. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 7.25 (LXX) | ἐξιλασμὸς ἥξει καὶ ζητήσει εἰρήνην καὶ οὐκ ἔσται. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 7.25 (VUL) | angustia superveniente requirent pacem et non erit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 7.25 (SWA) | Uharibifu unakuja; nao watatafuta amani, lakini haitapatikana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 7.25 (BHS) | קְפָ֖דָה־בָ֑א וּבִקְשׁ֥וּ שָׁלֹ֖ום וָאָֽיִן׃ |