Ezéchiel 7.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 7.24 (LSG) | Je ferai venir les plus méchants des peuples, Pour qu’ils s’emparent de leurs maisons ; Je mettrai fin à l’orgueil des puissants, Et leurs sanctuaires seront profanés. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 7.24 (NEG) | Je ferai venir les plus méchants des peuples, Pour qu’ils s’emparent de leurs maisons ; Je mettrai fin à l’orgueil des puissants, Et leurs sanctuaires seront profanés. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 7.24 (S21) | Je ferai venir les plus méchantes des nations et elles prendront possession de leurs maisons. Je mettrai fin à l’orgueil des puissants et leurs sanctuaires seront profanés. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 7.24 (LSGSN) | Je ferai venir les plus méchants des peuples, Pour qu’ils s’emparent de leurs maisons ; Je mettrai fin à l’orgueil des puissants, Et leurs sanctuaires seront profanés . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 7.24 (BAN) | Et je ferai venir les plus méchants d’entre les peuples pour posséder leurs maisons et pour faire cesser l’orgueil des forts et profaner leurs lieux saints. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 7.24 (SAC) | Je ferai venir les plus méchants d’entre les nations, ils s’empareront de leurs maisons. Je ferai cesser l’orgueil des puissants, et leurs ennemis posséderont leurs sanctuaires. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 7.24 (MAR) | C’est pourquoi je ferai venir les plus méchants des nations, qui possèderont leurs maisons, et je ferai cesser l’orgueil des puissants, et leurs saints lieux seront profanés. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 7.24 (OST) | Et je ferai venir les plus méchantes des nations, afin qu’elles s’emparent de leurs maisons ; je mettrai un terme à l’orgueil des puissants, et leurs saints lieux seront profanés. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 7.24 (CAH) | Je ferai venir les plus méchants des peuples, qui prendront en possession leurs maisons ; je ferai cesser l’orgueil des puissants, et leurs sanctificateurs seront profanés. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 7.24 (GBT) | Je ferai venir les plus méchants d’entre les peuples, qui s’empareront de leurs demeures. Je mettrai un terme à l’orgueil des puissants, et leurs ennemis posséderont leur sanctuaire. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 7.24 (PGR) | Et je ferai venir les plus méchants d’entre les peuples, pour qu’ils s’emparent de leurs maisons ; et je mettrai un terme à l’orgueil des puissants, et leurs sanctuaires seront profanés. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 7.24 (LAU) | Et je fais venir les plus méchantes des nations, et elles prendront possession de leurs maisons ; et je fais cesser l’orgueil des puissants, et leurs sanctuaires{Ou leurs hommes qui travaillent aux choses sacrées.} seront profanés. |
Darby (1885) | Ezéchiel 7.24 (DBY) | Et je ferai venir les iniques des nations, et ils posséderont leurs maisons ; et je ferai cesser l’orgueil des forts, et leurs sanctuaires seront profanés. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 7.24 (TAN) | J’amènerai les plus méchants d’entre les nations et ils prendront possession de leurs maisons ; je mettrai fin à l’orgueil des puissants et on s’emparera de leurs sanctuaires. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 7.24 (VIG) | Je ferai venir les plus méchants des peuples, et ils s’empareront de leurs maisons ; je ferai cesser l’orgueil des puissants, et on possédera leurs sanctuaires. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 7.24 (FIL) | Je ferai venir les plus méchaants des peuples, et ils s’empareront de leurs maisons; Je ferai cesser l’orgueil des puissants, et on possédera leurs sanctuaires. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 7.24 (CRA) | Et je ferai venir les plus méchants d’entre les peuples, et ils s’empareront de leurs maisons, et ils mettront fin à l’orgueil des puissants ; et leurs lieux saints seront profanés. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 7.24 (BPC) | Je ferai venir les peuples les plus méchants et ils prendront possession de leurs maisons. Je mettrai fin à leur puissance orgueilleuse et leurs sanctuaires seront profanés. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 7.24 (AMI) | Je ferai venir les plus méchants d’entre les nations, ils s’empareront de leurs maisons. Je ferai cesser l’orgueil des puissants, et leurs ennemis posséderont leurs sanctuaires. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 7.24 (LXX) | καὶ ἀποστρέψω τὸ φρύαγμα τῆς ἰσχύος αὐτῶν καὶ μιανθήσεται τὰ ἅγια αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 7.24 (VUL) | et adducam pessimos de gentibus et possidebunt domos eorum et quiescere faciam superbiam potentium et possidebunt sanctuaria eorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 7.24 (SWA) | Kwa sababu hiyo nitawaleta watu wa mataifa walio wabaya kabisa, nao watazimiliki nyumba zao; tena nitakikomesha kiburi chao wenye nguvu; na mahali pao patakatifu patatiwa unajisi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 7.24 (BHS) | וְהֵֽבֵאתִי֙ רָעֵ֣י גֹויִ֔ם וְיָרְשׁ֖וּ אֶת־בָּֽתֵּיהֶ֑ם וְהִשְׁבַּתִּי֙ גְּאֹ֣ון עַזִּ֔ים וְנִחֲל֖וּ מְקַֽדְשֵׁיהֶֽם׃ |