Ezéchiel 7.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 7.5 (LSG) | Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Un malheur, un malheur unique ! Voici, il vient ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 7.5 (NEG) | Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Un malheur, un malheur unique ! voici, il vient ! |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 7.5 (S21) | « Voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : C’est un malheur, un malheur unique ! Le voici qui vient ! |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 7.5 (LSGSN) | Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Un malheur, un malheur unique ! voici, il vient ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 7.5 (BAN) | Ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Un malheur ! Un malheur unique ! Voici, il est là ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 7.5 (SAC) | Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Une affliction vient, et tout aussitôt il en vient une autre. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 7.5 (MAR) | Ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : voici un mal, un seul mal qui vient. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 7.5 (OST) | Ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Un malheur, un malheur unique ! le voici qui arrive ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 7.5 (CAH) | Ainsi dit le Seigneur Ieovah : Un malheur, un seul malheur, voici qu’il vient. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 7.5 (GBT) | Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Une affliction vient, et encore une affliction. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 7.5 (PGR) | Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Un malheur ! malheur unique ! voici, il arrive. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 7.5 (LAU) | Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Un malheur, un malheur unique ! Voici qu’il vient ! |
Darby (1885) | Ezéchiel 7.5 (DBY) | Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Un mal, un mal unique ! Voici, il est venu ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 7.5 (TAN) | Ainsi a dit le Seigneur Dieu : "Un malheur, voici qu’un malheur est venu ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 7.5 (VIG) | Ainsi parle le Seigneur Dieu : Une affliction unique, voici que l’affliction vient. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 7.5 (FIL) | Ainsi parle le Seigneur Dieu: Une affliction unique, voici que l’affliction vient. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 7.5 (CRA) | Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Un malheur unique ! Un malheur ! Voici qu’il arrive ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 7.5 (BPC) | Car ainsi parle le Seigneur Yahweh : Malheur sur malheur, voici, il vient. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 7.5 (AMI) | Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Une affliction unique ! voici que l’affliction vient. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 7.5 (LXX) | νῦν ἐγγύθεν ἐκχεῶ τὴν ὀργήν μου ἐπὶ σὲ καὶ συντελέσω τὸν θυμόν μου ἐν σοὶ καὶ κρινῶ σε ἐν ταῖς ὁδοῖς σου καὶ δώσω ἐπὶ σὲ πάντα τὰ βδελύγματά σου. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 7.5 (VUL) | haec dicit Dominus Deus adflictio una adflictio ecce venit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 7.5 (SWA) | Bwana MUNGU asema hivi; Ni jambo baya, jambo baya la namna ya peke yake; angalia, linakuja. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 7.5 (BHS) | כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה רָעָ֛ה אַחַ֥ת רָעָ֖ה הִנֵּ֥ה בָאָֽה׃ |