Ezéchiel 7.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 7.6 (LSG) | La fin vient, la fin vient, elle se réveille contre toi ! Voici, elle vient ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 7.6 (NEG) | La fin vient, la fin vient, elle se réveille contre toi ! Voici, elle vient ! |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 7.6 (S21) | La fin vient, la fin vient, elle se réveille contre toi ! La voici qui vient ! |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 7.6 (LSGSN) | La fin vient , la fin vient , elle se réveille contre toi ! Voici, elle vient ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 7.6 (BAN) | Une fin vient ; c’est la fin ; elle s’éveille contre toi, voici, il est là ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 7.6 (SAC) | La fin vient, la fin est proche ; elle s’avance contre vous, la voilà qui vient. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 7.6 (MAR) | La fin vient, la fin vient, elle se réveille contre toi ; voici, [le mal] vient. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 7.6 (OST) | La fin vient, la fin vient ! Elle s’est réveillée contre toi ; la voici qui vient ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 7.6 (CAH) | La fin vient, elle vient la fin, elle se réveille contre toi ; voici qu’elle vient. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 7.6 (GBT) | La fin vient, la fin est proche ; elle s’avance contre toi, la voilà qui vient. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 7.6 (PGR) | La fin arrive ; elle arrive la fin : c’en est fait de toi ! voici, elle arrive. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 7.6 (LAU) | La fin vient ! Elle vient, la fin ! Elle s’éveille pour toi. |
Darby (1885) | Ezéchiel 7.6 (DBY) | La fin est venue, la fin est venue ! Elle se réveille contre toi ; voici, elle vient ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 7.6 (TAN) | La fin est venue, elle est venue la fin, elle s’est éveillée contre toi, voilà qu’elle est venue ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 7.6 (VIG) | La fin vient ; elle vient, la fin : elle se réveille contre toi, voici qu’elle vient. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 7.6 (FIL) | La fin vient; elle vient, la fin: elle se réveille contre toi, voici qu’elle vient. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 7.6 (CRA) | Une fin vient ! La fin arrive ! Elle s’éveille contre toi ; voici qu’elle arrive ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 7.6 (BPC) | La fin vient. La fin vient sur toi ; voici, elle vient. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 7.6 (AMI) | La fin vient, la fin est proche ! elle s’avance contre vous, la voilà qui vient ! |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 7.6 (LXX) | οὐ φείσεται ὁ ὀφθαλμός μου οὐδὲ μὴ ἐλεήσω διότι τὰς ὁδούς σου ἐπὶ σὲ δώσω καὶ τὰ βδελύγματά σου ἐν μέσῳ σου ἔσονται καὶ ἐπιγνώσῃ διότι ἐγώ εἰμι κύριος ὁ τύπτων. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 7.6 (VUL) | finis venit venit finis evigilavit adversum te ecce venit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 7.6 (SWA) | Mwisho umekuja, mwisho huu umekuja; unaamka ukupate; angalia, unakuja. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 7.6 (BHS) | קֵ֣ץ בָּ֔א בָּ֥א הַקֵּ֖ץ הֵקִ֣יץ אֵלָ֑יִךְ הִנֵּ֖ה בָּאָֽה׃ |