Ezéchiel 7.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 7.7 (LSG) | Ton tour arrive, habitant du pays ! Le temps vient, le jour approche, jour de trouble, Et plus de cris de joie dans les montagnes ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 7.7 (NEG) | Ton tour arrive, habitant du pays ! Le temps vient, le jour approche, jour de trouble, Et plus de cris de joie dans les montagnes ! |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 7.7 (S21) | Ton tour arrive, habitant du pays ! Le moment vient, le jour approche ! C’est la panique, il n’y a plus de cris de joie dans les montagnes ! |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 7.7 (LSGSN) | Ton tour arrive , habitant du pays ! Le temps vient , le jour approche, jour de trouble, Et plus de cris de joie dans les montagnes ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 7.7 (BAN) | Ton tour est venu, habitant du pays ; le temps vient, le jour est proche. On entend un bruit, mais ce n’est pas le cri de joie sur les montagnes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 7.7 (SAC) | Vous qui habitez sur la terre, une ruine entière vient vous accabler. Le temps est venu, le jour est proche, le jour du carnage des hommes, et non de la gloire des montagnes. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 7.7 (MAR) | Le matin vient sur toi qui demeures au pays ; le temps vient, le jour est près de toi ; il ne sera que frayeur, et non point une invitation des montagnes à s’entre-réjouir. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 7.7 (OST) | Ton tour est venu, habitant du pays ! Le temps est arrivé, le jour approche, jour d’effroi, et non plus de cris joyeux dans les montagnes. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 7.7 (CAH) | Le tour arrive pour toi, habitant du pays, le temps vient, le jour s’approche, un tumulte, et pas le joyeux retentissement des montagnes. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 7.7 (GBT) | Habitant de la contrée, la destruction te menace ; un temps vient, un jour est proche, c’est celui du carnage, et non du chant joyeux des montagnes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 7.7 (PGR) | Ton tour vient, habitant du pays ! Le temps arrive, le jour est proche ; c’est une rumeur, et non les cris joyeux des montagnes. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 7.7 (LAU) | Voici que cela vient. C’est [ton] tour qui vient pour toi, habitant de la terre ! Le temps vient, le jour est proche ; le trouble, et non le chant des montagnes ! |
Darby (1885) | Ezéchiel 7.7 (DBY) | Ton destin est venu sur toi, habitant du pays ; le temps est venu, le jour est proche, le trouble, et non le cri joyeux des montagnes. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 7.7 (TAN) | L’aurore s’est levée sur toi, habitant du pays, le temps est arrivé ; il est proche, le jour ; c’est le désarroi et non les clameurs joyeuses sur les montagnes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 7.7 (VIG) | La ruine vient sur toi, habitant du pays ; le temps vient ; il est proche le jour du carnage, et non de la gloire des montagnes. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 7.7 (FIL) | La ruine vient sur toi, habitant du pays; le temps vient; il est proche le jour du carnage, et non de la gloire des montagnes. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 7.7 (CRA) | Ton sort est venu, habitant du pays ; le temps vient, le jour est proche ! Du tumulte !... et non le cri de joie sur les montagnes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 7.7 (BPC) | La couronne vient sur toi, habitant du pays, le temps vient ; proche est le jour du tumulte et non pas des cris de joie sur les montagnes. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 7.7 (AMI) | Vous qui habitez sur la terre, une ruine entière vient vous accabler. Le temps est venu, le jour est proche, le jour du tumulte et non des cris de joie sur les montagnes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 7.7 (LXX) | νῦν τὸ πέρας πρὸς σέ καὶ ἀποστελῶ ἐγὼ ἐπὶ σὲ καὶ ἐκδικήσω σε ἐν ταῖς ὁδοῖς σου καὶ δώσω ἐπὶ σὲ πάντα τὰ βδελύγματά σου. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 7.7 (VUL) | venit contractio super te qui habitas in terra venit tempus prope est dies occisionis et non gloriae montium |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 7.7 (SWA) | Ajali yako imekujia, wewe ukaaye katika nchi hii; majira yamewadia, siku ile inakaribia; siku ya fujo, wala si ya shangwe milimani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 7.7 (BHS) | בָּ֧אָה הַצְּפִירָ֛ה אֵלֶ֖יךָ יֹושֵׁ֣ב הָאָ֑רֶץ בָּ֣א הָעֵ֗ת קָרֹ֛וב הַיֹּ֥ום מְהוּמָ֖ה וְלֹא־הֵ֥ד הָרִֽים׃ |