Ezéchiel 7.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 7.8 (LSG) | Maintenant je vais bientôt répandre ma fureur sur toi, Assouvir sur toi ma colère ; Je te jugerai selon tes voies, Je te chargerai de toutes tes abominations. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 7.8 (NEG) | Maintenant je vais bientôt répandre ma fureur sur toi, Assouvir sur toi ma colère ; Je te jugerai selon tes voies, Je te chargerai de toutes tes abominations. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 7.8 (S21) | « Maintenant, très bientôt, je vais déverser ma fureur sur toi, je vais aller jusqu’au bout de ma colère contre toi. Je te jugerai conformément à ta conduite, je ferai retomber toutes tes pratiques abominables sur toi. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 7.8 (LSGSN) | Maintenant je vais bientôt répandre ma fureur sur toi, Assouvir sur toi ma colère ; Je te jugerai selon tes voies, Je te chargerai de toutes tes abominations. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 7.8 (BAN) | Maintenant, je vais répandre mon courroux sur toi, j’assouvirai sur toi ma colère ; je te jugerai d’après ta conduite et je ferai retomber sur toi tes abominations. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 7.8 (SAC) | C’est maintenant que je répandrai de près ma colère sur vous, que ma fureur se satisfera dans vous ; je vous jugerai selon vos voies, et je vous chargerai de tout le poids de vos crimes. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 7.8 (MAR) | Maintenant je répandrai bientôt ma fureur sur toi, et je consommerai ma colère sur toi, et je te jugerai selon ta voie, je mettrai sur toi toutes tes abominations. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 7.8 (OST) | Maintenant je vais bientôt répandre ma fureur sur toi, et assouvir contre toi ma colère ; je te jugerai selon tes voies, et je ferai retomber sur toi toutes tes abominations. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 7.8 (CAH) | Maintenant sou peu je répandrai ma fureur sur toi, j’épuiserai ma colère sur toi, je te jugerai selon tes voies et ferai venir sur toi toutes tes horreurs. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 7.8 (GBT) | Maintenant je répandrai de près sur toi ma colère ; j’épuiserai sur toi ma fureur ; je te jugerai selon tes voies, et je te chargerai de tous tes crimes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 7.8 (PGR) | Je vais incessamment verser ma colère sur toi, et assouvir ma fureur sur toi, et te juger selon tes voies, et faire retomber sur toi toutes tes abominations. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 7.8 (LAU) | Maintenant, bientôt{Héb. de près.} je répands sur toi ma fureur, j’accomplis sur toi ma colère, et je te juge selon tes voies, et je mets sur toi toutes tes abominations. |
Darby (1885) | Ezéchiel 7.8 (DBY) | Maintenant, bientôt, je verserai sur toi ma fureur, et je consommerai ma colère contre toi, et je te jugerai selon tes voies, et je mettrai sur toi toutes tes abominations. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 7.8 (TAN) | Maintenant, sans retard, je déverserai mon courroux sur toi et j’épuiserai contre toi ma colère ; je te jugerai selon tes voies, et te chargerai de toutes tes abominations. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 7.8 (VIG) | C’est maintenant que je répandrai de près ma colère sur toi, et que j’assouvirai ma fureur sur toi, et que je te jugerai selon tes voies, et que je te chargerai de tous tes crimes. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 7.8 (FIL) | C’est maintenant que Je répandrai de près Ma colère sur toi, et que J’assouvirai Ma fureur sur toi, et que Je te jugerai selon tes voies, et que Je te chargerai de tous tes crimes. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 7.8 (CRA) | Maintenant, je vais sans tarder répandre mon courroux sur toi ; j’assouvirai sur toi ma colère, je te jugerai selon tes voies, et je ferai retomber sur toi toutes tes abominations. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 7.8 (BPC) | Maintenant je répandrai bientôt ma colère sur toi et j’assouvirai ma fureur sur toi et je te jugerai d’après ta conduite et je ferai venir sur toi toutes tes abominations. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 7.8 (AMI) | C’est maintenant que je répandrai de près ma colère sur vous, que ma fureur se satisfera en vous ; je vous jugerai selon vos voies, et je vous chargerai de tout le poids de vos crimes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 7.8 (LXX) | οὐ φείσεται ὁ ὀφθαλμός μου ἐπὶ σέ οὐδὲ μὴ ἐλεήσω διότι τὴν ὁδόν σου ἐπὶ σὲ δώσω καὶ τὰ βδελύγματά σου ἐν μέσῳ σου ἔσται καὶ ἐπιγνώσῃ διότι ἐγὼ κύριος. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 7.8 (VUL) | nunc de propinquo effundam iram meam super te et conpleam furorem meum in te et iudicabo te iuxta vias tuas et inponam tibi omnia scelera tua |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 7.8 (SWA) | Basi hivi karibu nitamwaga ghadhabu yangu juu yako, nitazitimiza hasira zangu juu yako, nami nitakuhukumu sawasawa na njia zako; nami nitakupatiliza machukizo yako yote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 7.8 (BHS) | עַתָּ֣ה מִקָּרֹ֗וב אֶשְׁפֹּ֤וךְ חֲמָתִי֙ עָלַ֔יִךְ וְכִלֵּיתִ֤י אַפִּי֙ בָּ֔ךְ וּשְׁפַטְתִּ֖יךְ כִּדְרָכָ֑יִךְ וְנָתַתִּ֣י עָלַ֔יִךְ אֵ֖ת כָּל־תֹּועֲבֹותָֽיִךְ׃ |