Ezéchiel 8.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 8.13 (LSG) | Et il me dit : Tu verras encore d’autres grandes abominations qu’ils commettent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 8.13 (NEG) | Et il me dit : Tu verras encore d’autres grandes abominations qu’ils commettent. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 8.13 (S21) | Il m’a dit : « Tu verras encore d’autres pratiques tout aussi abominables auxquelles ils s’adonnent. » |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 8.13 (LSGSN) | Et il me dit : Tu verras encore d’autres grandes abominations qu’ils commettent . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 8.13 (BAN) | Et il me dit : Tu verras encore d’autres grandes abominations qu’ils commettent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 8.13 (SAC) | Alors il me dit : Si vous vous tournez d’un autre côté, vous verrez des abominations encore plus grandes que celles que font ceux-ci. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 8.13 (MAR) | Puis il me dit : tourne-toi encore, [et] tu verras les grandes abominations que ceux-ci commettent. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 8.13 (OST) | Et il me dit : Tu verras encore de plus grandes abominations, qu’ils commettent. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 8.13 (CAH) | Et il me dit : Tu verras encore de grandes abominations qu’ils font. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 8.13 (GBT) | Alors il me dit : Tourne-toi encore, et tu verras des abominations plus grandes que celles-ci. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 8.13 (PGR) | Et Il me dit : Tu reverras encore les grandes abominations qu’ils commettent. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 8.13 (LAU) | Et il me dit : Tu en verras encore, de grandes abominations qu’ils commettent ! |
Darby (1885) | Ezéchiel 8.13 (DBY) | Et il me dit : Tu verras encore de grandes abominations qu’ils commettent. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 8.13 (TAN) | Et il me dit : "Tu verras encore d’autres grandes abominations qu’ils commettent." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 8.13 (VIG) | Et il me dit : Si tu te retournes, tu verras des abominations encore plus grandes, qu’ils commettent. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 8.13 (FIL) | Et Il me dit: Si tu te retournes, tu verras des abominations encore plus grandes, qu’ils commettent. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 8.13 (CRA) | Et il me dit : « Tu verras encore d’autres grandes abominations qu’ils commettent?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 8.13 (BPC) | Et il me dit : Tu verras encore de plus grandes abominations qu’ils font.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 8.13 (AMI) | Alors il me dit : Si vous vous tournez d’un autre côté, vous verrez des abominations encore plus grandes que celles que font ceux-ci. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 8.13 (LXX) | καὶ εἶπεν πρός με ἔτι ὄψει ἀνομίας μείζονας ἃς οὗτοι ποιοῦσιν. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 8.13 (VUL) | et dixit ad me adhuc conversus videbis abominationes maiores quas isti faciunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 8.13 (SWA) | Akaniambia tena, Utaona tena machukizo makubwa mengine wanayoyatenda. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 8.13 (BHS) | וַיֹּ֖אמֶר אֵלָ֑י עֹ֣וד תָּשׁ֥וּב תִּרְאֶ֛ה תֹּועֵבֹ֥ות גְּדֹלֹ֖ות אֲשֶׁר־הֵ֥מָּה עֹשִֽׂים׃ |