Ezéchiel 8.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 8.14 (LSG) | Et il me conduisit à l’entrée de la porte de la maison de l’Éternel, du côté du septentrion. Et voici, il y avait là des femmes assises, qui pleuraient Thammuz. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 8.14 (NEG) | Et il me conduisit à l’entrée de la porte de la maison de l’Éternel, du côté du septentrion. Et voici, il y avait là des femmes assises, qui pleuraient Thammuz. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 8.14 (S21) | Puis il m’a conduit devant l’entrée du temple de l’Éternel, du côté nord. Il y avait là des femmes assises, en train de pleurer Thammuz. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 8.14 (LSGSN) | Et il me conduisit à l’entrée de la porte de la maison de l’Éternel, du côté du septentrion. Et voici, il y avait là des femmes assises , qui pleuraient Thammuz. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 8.14 (BAN) | Et il me conduisit à l’entrée de la porte de la maison de l’Éternel qui regarde au nord ; et voici les femmes étaient là assises, pleurant le Thammuz. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 8.14 (SAC) | Et m’ayant mené à l’entrée de la porte de la maison du Seigneur, qui regarde du côté du septentrion, je vis des femmes assises en ce lieu qui pleuraient Adonis. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 8.14 (MAR) | Il m’amena donc à l’entrée de la porte de la maison de l’Éternel qui [est] vers l’Aquilon ; et voici, il y avait là des femmes assises qui pleuraient Thammus. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 8.14 (OST) | Il me conduisit donc à l’entrée de la porte de la maison de l’Éternel, qui est du côté du Nord, et voici, des femmes assises pleuraient Thammuz. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 8.14 (CAH) | Il me fit entrer dans l’entrée de la porte de la maison d’Ieovah, qui était au nord, et voici là les femmes assises, pleurant le Tamouz. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 8.14 (GBT) | Et il me conduisit à l’entrée de la porte de la maison du Seigneur qui regarde le septentrion, et je vis là des femmes assises pleurant Adonis. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 8.14 (PGR) | Puis Il me conduisit à l’entrée de la porte de la maison de l’Éternel, qui est du côté du nord, et voici, là se trouvaient assises les femmes, pleurant Thammuz. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 8.14 (LAU) | Et il me mena à l’entrée de la porte de la Maison de l’Éternel qui est vers le nord, et voici les femmes assises là, pleurant Thammuz. |
Darby (1885) | Ezéchiel 8.14 (DBY) | Puis il me mena à l’entrée de la porte de la maison de l’Éternel, qui est vers le nord ; et voici des femmes assises là, pleurant Thammuz. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 8.14 (TAN) | Il me mena à l’entrée de la maison de l’Éternel qui regarde au nord, et voici que des femmes y étaient assises, pleurant le Tammouz. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 8.14 (VIG) | Et il me conduisit à l’entrée de la porte de la maison du Seigneur qui regardait vers l’aquilon, et voici, il y avait là des femmes assises, qui pleuraient Adonis. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 8.14 (FIL) | Et Il me conduisit à l’entrée de la porte de la maison du Seigneur qui regardait vers l’aquilon, et voici, il y avait là des femmes assises, qui pleuraient Adonis. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 8.14 (CRA) | Et il me conduisit à l’entrée de la porte de la maison de Yahweh qui regarde le septentrion ; et voici que les femmes y étaient assises, pleurant le dieu Thammuz. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 8.14 (BPC) | Et il me conduisit à l’entrée de la porte de la maison de Yahweh qui regarde vers le Nord et voici, là étaient assises des femmes qui pleuraient Thammuz. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 8.14 (AMI) | Et m’ayant mené à l’entrée de la porte de la maison du Seigneur qui regarde du côté du septentrion, je vis des femmes assises en ce lieu qui pleuraient Thammuz. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 8.14 (LXX) | καὶ εἰσήγαγέν με ἐπὶ τὰ πρόθυρα τῆς πύλης οἴκου κυρίου τῆς βλεπούσης πρὸς βορρᾶν καὶ ἰδοὺ ἐκεῖ γυναῖκες καθήμεναι θρηνοῦσαι τὸν Θαμμουζ. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 8.14 (VUL) | et introduxit me per ostium portae domus Domini quod respiciebat ad aquilonem et ecce ibi mulieres sedebant plangentes Adonidem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 8.14 (SWA) | Ndipo akanileta mpaka mlango wa kuingilia katika nyumba ya Bwana, ulioelekea upande wa kaskazini, na tazama, wanawake wameketi wakimlilia Tamuzi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 8.14 (BHS) | וַיָּבֵ֣א אֹתִ֗י אֶל־פֶּ֨תַח֙ שַׁ֣עַר בֵּית־יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֖ר אֶל־הַצָּפֹ֑ונָה וְהִנֵּה־שָׁם֙ הַנָּשִׁ֣ים יֹֽשְׁבֹ֔ות מְבַכֹּ֖ות אֶת־הַתַּמּֽוּז׃ ס |