Ezéchiel 8.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 8.15 (LSG) | Et il me dit : Vois-tu, fils de l’homme ? Tu verras encore d’autres abominations plus grandes que celles-là. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 8.15 (NEG) | Et il me dit : Vois-tu, fils de l’homme ? Tu verras encore d’autres abominations plus grandes que celles-là. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 8.15 (S21) | Il m’a dit : « As-tu vu, fils de l’homme ? Tu verras encore d’autres pratiques abominables plus grandes que celles-là. » |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 8.15 (LSGSN) | Et il me dit : Vois -tu, fils de l’homme ? Tu verras encore d’autres abominations plus grandes que celles-là. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 8.15 (BAN) | Et il me dit : As-tu vu, fils d’homme ? Tu verras encore d’autres abominations plus grandes que celles-ci. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 8.15 (SAC) | Et il me dit : Certes vous voyez, fils de l’homme, ce qu’ils font ; et si vous allez encore d’un autre côté, vous verrez des abominations encore plus grandes. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 8.15 (MAR) | Et il me dit : fils d’homme, n’as-tu pas vu ? tourne-toi encore, [et] tu verras des abominations plus grandes que celles-ci. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 8.15 (OST) | Et il me dit : As-tu vu, fils de l’homme ? Mais tu verras encore de plus grandes abominations que celles-là. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 8.15 (CAH) | Et il me dit : As-tu vu, fils de l’homme ? tu verras encore des abominations plus grandes que celles-là. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 8.15 (GBT) | Et il me dit Tu vois, fils de l’homme. Tourne-toi encore, et tu verras des abominations plus grandes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 8.15 (PGR) | Et Il me dit : As-tu vu, fils de l’homme ? Tu reverras encore des abominations plus grandes que celles-là. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 8.15 (LAU) | Et il me dit : As-tu vu, fils d’homme ? Tu en verras encore, des abominations plus grandes que celles-là. |
Darby (1885) | Ezéchiel 8.15 (DBY) | Et il me dit : As-tu vu, fils d’homme ? Tu verras encore des abominations plus grandes que celles-là. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 8.15 (TAN) | Et il me dit : "As-tu vu, fils de l’homme ? Tu verras encore des abominations plus grandes que celles-là." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 8.15 (VIG) | Et il me dit : Tu as certainement vu, fils de (d’un) l’homme, et si tu te retournes, tu verras des abominations encore plus grandes que celles-là. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 8.15 (FIL) | Et Il me dit: Tu as certainement vu, fils de l’homme, et si tu te retournes, tu verras des abominations encore plus grandes que celles-là. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 8.15 (CRA) | Et il me dit : « As-tu vu, fils de l’homme ? Tu verras encore d’autres abominations plus grandes que celles-là?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 8.15 (BPC) | Et il me dit : “Le vois-tu, fils de l’homme ? Tu verras encore des abominations plus grandes que celles-là.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 8.15 (AMI) | Et il me dit : Certes vous voyez, fils de l’homme, ce qu’ils font ; et si vous allez encore d’un autre côté, vous verrez des abominations encore plus grandes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 8.15 (LXX) | καὶ εἶπεν πρός με υἱὲ ἀνθρώπου ἑώρακας καὶ ἔτι ὄψει ἐπιτηδεύματα μείζονα τούτων. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 8.15 (VUL) | et dixit ad me certe vidisti fili hominis adhuc conversus videbis abominationes maiores his |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 8.15 (SWA) | Akaniambia, Mwanadamu umeyaona haya? Utaona tena machukizo makubwa kuliko hayo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 8.15 (BHS) | וַיֹּ֥אמֶר אֵלַ֖י הֲרָאִ֣יתָ בֶן־אָדָ֑ם עֹ֣וד תָּשׁ֥וּב תִּרְאֶ֛ה תֹּועֵבֹ֥ות גְּדֹלֹ֖ות מֵאֵֽלֶּה׃ |