Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 8.15

Ezéchiel 8.15 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ezéchiel 8.15 (LSG)Et il me dit : Vois-tu, fils de l’homme ? Tu verras encore d’autres abominations plus grandes que celles-là.
Ezéchiel 8.15 (NEG)Et il me dit : Vois-tu, fils de l’homme ? Tu verras encore d’autres abominations plus grandes que celles-là.
Ezéchiel 8.15 (S21)Il m’a dit : « As-tu vu, fils de l’homme ? Tu verras encore d’autres pratiques abominables plus grandes que celles-là. »
Ezéchiel 8.15 (LSGSN)Et il me dit : Vois -tu, fils de l’homme ? Tu verras encore d’autres abominations plus grandes que celles-là.

Les Bibles d'étude

Ezéchiel 8.15 (BAN)Et il me dit : As-tu vu, fils d’homme ? Tu verras encore d’autres abominations plus grandes que celles-ci.

Les « autres versions »

Ezéchiel 8.15 (SAC)Et il me dit : Certes vous voyez, fils de l’homme, ce qu’ils font ; et si vous allez encore d’un autre côté, vous verrez des abominations encore plus grandes.
Ezéchiel 8.15 (MAR)Et il me dit : fils d’homme, n’as-tu pas vu ? tourne-toi encore, [et] tu verras des abominations plus grandes que celles-ci.
Ezéchiel 8.15 (OST)Et il me dit : As-tu vu, fils de l’homme ? Mais tu verras encore de plus grandes abominations que celles-là.
Ezéchiel 8.15 (CAH)Et il me dit : As-tu vu, fils de l’homme ? tu verras encore des abominations plus grandes que celles-là.
Ezéchiel 8.15 (GBT)Et il me dit  Tu vois, fils de l’homme. Tourne-toi encore, et tu verras des abominations plus grandes.
Ezéchiel 8.15 (PGR)Et Il me dit : As-tu vu, fils de l’homme ? Tu reverras encore des abominations plus grandes que celles-là.
Ezéchiel 8.15 (LAU)Et il me dit : As-tu vu, fils d’homme ? Tu en verras encore, des abominations plus grandes que celles-là.
Ezéchiel 8.15 (DBY)Et il me dit : As-tu vu, fils d’homme ? Tu verras encore des abominations plus grandes que celles-là.
Ezéchiel 8.15 (TAN)Et il me dit : "As-tu vu, fils de l’homme ? Tu verras encore des abominations plus grandes que celles-là."
Ezéchiel 8.15 (VIG)Et il me dit : Tu as certainement vu, fils de (d’un) l’homme, et si tu te retournes, tu verras des abominations encore plus grandes que celles-là.
Ezéchiel 8.15 (FIL)Et Il me dit: Tu as certainement vu, fils de l’homme, et si tu te retournes, tu verras des abominations encore plus grandes que celles-là.
Ezéchiel 8.15 (CRA)Et il me dit : « As-tu vu, fils de l’homme ? Tu verras encore d’autres abominations plus grandes que celles-là?»
Ezéchiel 8.15 (BPC)Et il me dit : “Le vois-tu, fils de l’homme ? Tu verras encore des abominations plus grandes que celles-là.”
Ezéchiel 8.15 (AMI)Et il me dit : Certes vous voyez, fils de l’homme, ce qu’ils font ; et si vous allez encore d’un autre côté, vous verrez des abominations encore plus grandes.

Langues étrangères

Ezéchiel 8.15 (LXX)καὶ εἶπεν πρός με υἱὲ ἀνθρώπου ἑώρακας καὶ ἔτι ὄψει ἐπιτηδεύματα μείζονα τούτων.
Ezéchiel 8.15 (VUL)et dixit ad me certe vidisti fili hominis adhuc conversus videbis abominationes maiores his
Ezéchiel 8.15 (SWA)Akaniambia, Mwanadamu umeyaona haya? Utaona tena machukizo makubwa kuliko hayo.
Ezéchiel 8.15 (BHS)וַיֹּ֥אמֶר אֵלַ֖י הֲרָאִ֣יתָ בֶן־אָדָ֑ם עֹ֣וד תָּשׁ֥וּב תִּרְאֶ֛ה תֹּועֵבֹ֥ות גְּדֹלֹ֖ות מֵאֵֽלֶּה׃