Ezéchiel 8.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 8.4 (LSG) | Et voici, la gloire du Dieu d’Israël était là, telle que je l’avais vue en vision dans la vallée. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 8.4 (NEG) | Et voici, la gloire du Dieu d’Israël était là, telle que je l’avais vue en vision dans la vallée. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 8.4 (S21) | La gloire du Dieu d’Israël était là, telle que je l’avais vue en vision dans la vallée. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 8.4 (LSGSN) | Et voici, la gloire du Dieu d’Israël était là, telle que je l’avais vue en vision dans la vallée. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 8.4 (BAN) | Et voici, là se trouvait la gloire du Dieu d’Israël, pareille à la vision que j’avais eue dans la plaine. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 8.4 (SAC) | Je vis paraître en ce même lieu la gloire du Dieu d’Israël, selon la vision que j’avais eue dans le champ. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 8.4 (MAR) | Et voici, la gloire du Dieu d’Israël était là, selon la vision que j’avais vue à la campagne. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 8.4 (OST) | Et voici, la gloire du Dieu d’Israël était là, telle que je l’avais vue en vision dans la vallée. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 8.4 (CAH) | Et voici, là était la gloire du Dieu d’Israel, comme la vision que j’avais vue dans la vallée. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 8.4 (GBT) | Là je vis la gloire du Dieu d’Israël selon la vision que j’avais eue dans la campagne. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 8.4 (PGR) | Et voici, là se trouvait la gloire du Dieu d’Israël, pareille à la vision que j’en avais eue dans la vallée. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 8.4 (LAU) | Et voici, là était la gloire du Dieu d’Israël, comme l’aspect que j’avais vu dans la vallée. |
Darby (1885) | Ezéchiel 8.4 (DBY) | Et voici, là était la gloire du Dieu d’Israël, selon la vision que j’avais vue dans la vallée. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 8.4 (TAN) | Et il y avait là la gloire du Dieu d’Israël pareille à l’apparition que j’avais vue dans la Plaine. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 8.4 (VIG) | Et voici que la gloire du Dieu d’Israël était là, selon la vision que j’avais eue dans la plaine. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 8.4 (FIL) | Et voici que la gloire du Dieu d’Israël était là, selon la vision que j’avais eue dans la plaine. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 8.4 (CRA) | Et voici que là était la gloire du Dieu d’Israël selon l’aspect que j’avais vu dans la plaine. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 8.4 (BPC) | Et voici, la gloire de Yahweh, Dieu d’Israël, était là conformément à la vision que j’en avais eu dans la plaine. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 8.4 (AMI) | Je vis paraître en ce même lieu la gloire du Dieu d’Israël, selon la vision que j’avais eue dans la plaine. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 8.4 (LXX) | καὶ ἰδοὺ ἐκεῖ ἦν δόξα κυρίου θεοῦ Ισραηλ κατὰ τὴν ὅρασιν ἣν εἶδον ἐν τῷ πεδίῳ. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 8.4 (VUL) | et ecce ibi gloria Dei Israhel secundum visionem quam videram in campo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 8.4 (SWA) | Na tazama, huo utukufu wa Mungu wa Israeli ulikuwapo hapo, sawasawa na maono yale niliyoyaona katika uwanda. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 8.4 (BHS) | וְהִ֨נֵּה־שָׁ֔ם כְּבֹ֖וד אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל כַּמַּרְאֶ֕ה אֲשֶׁ֥ר רָאִ֖יתִי בַּבִּקְעָֽה׃ |