Ezéchiel 8.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 8.5 (LSG) | Il me dit : Fils de l’homme, lève les yeux du côté du septentrion ! Je levai les yeux du côté du septentrion ; et voici, cette idole de la jalousie était au septentrion de la porte de l’autel, à l’entrée. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 8.5 (NEG) | Il me dit : Fils de l’homme, lève les yeux du côté du septentrion ! Je levai les yeux du côté du septentrion ; et voici, cette idole de la jalousie était au septentrion de la porte de l’autel, à l’entrée. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 8.5 (S21) | Il m’a dit : « Fils de l’homme, lève donc les yeux du côté du nord ! » J’ai levé les yeux du côté du nord, et voici que cette idole de la jalousie était au nord de la porte qui conduit à l’autel, dans le passage. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 8.5 (LSGSN) | Il me dit : Fils de l’homme, lève les yeux du côté du septentrion ! Je levai les yeux du côté du septentrion ; et voici, cette idole de la jalousie était au septentrion de la porte de l’autel, à l’entrée. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 8.5 (BAN) | Et il me dit : Fils d’homme, élève tes yeux du côté du nord ; et j’élevai mes yeux du côté du nord, et voici, au nord de la porte de l’autel, il y avait cette statue de jalousie, à l’entrée. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 8.5 (SAC) | Et il me dit : Fils de l’homme, levez les yeux du côté de l’aquilon. Et ayant levé les yeux de ce côté-là, je vis du côté de l’aquilon de la porte de l’autel cette idole de jalousie qui était à l’entrée. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 8.5 (MAR) | Et il me dit : fils d’homme, lève maintenant tes yeux vers le chemin qui tend vers l’Aquilon ; et j’élevai mes yeux vers le chemin qui tend vers l’Aquilon, et voici du côté de l’Aquilon à la porte de l’autel [était] cette idole de jalousie, à l’entrée. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 8.5 (OST) | Et il me dit : Fils de l’homme, lève les yeux du côté du Nord. Je levai donc les yeux du côté du Nord, et voici, vers le Nord, à la porte de l’autel, à l’entrée, cette idole de la jalousie. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 8.5 (CAH) | Et il me dit : Fils de l’homme, lève donc les yeux vers la direction du nord. Et je levai mes yeux vers la direction du nord, et voici qu’au nord de la porte de l’autel cette statue de la jalousie était à l’entrée. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 8.5 (GBT) | Et il me dit : Fils de l’homme, lève les yeux du côté de l’aquilon. Et, ayant levé les yeux de ce côté, je vis, vers l’aquilon de la porte de l’autel, cette idole de jalousie qui était à l’entrée. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 8.5 (PGR) | Et Il me dit : Fils de l’homme, lève donc les yeux vers le nord ! Et je levai les yeux vers le nord, et voici, au nord de la porte de l’autel, était cette statue de la jalousie, à l’entrée. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 8.5 (LAU) | Et il me dit : Fils d’homme, lève tes yeux vers le nord. Et je levai mes yeux vers le nord, et voici, au nord de la porte de l’autel, cette idole de jalousie, à l’entrée. |
Darby (1885) | Ezéchiel 8.5 (DBY) | Et il me dit : Fils d’homme, lève tes yeux vers le nord. Et je levai mes yeux vers le nord ; et voici, au nord de la porte de l’autel, cette idole de jalousie, à l’entrée. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 8.5 (TAN) | Et il me dit : "Fils de l’homme, lève donc les yeux dans la direction du Nord ;" je levai les yeux dans la direction du Nord, et voici que du côté du Nord, à la porte de l’autel, il y avait cette statue de la jalousie à l’entrée. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 8.5 (VIG) | Et il me dit : Fils de (d’un) l’homme, lève les yeux du côté de l’aquilon. Et je levai les yeux du côté de l’aquilon, et voici qu’au nord de la porte de l’autel, à l’entrée, se trouvait cette (l’) idole de (la) jalousie. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 8.5 (FIL) | Et Il me dit: Fils de l’homme, lève les yeux du côté de l’aquilon. Et je levai les yeux du côté de l’aquilon, et voici qu’au nord de la porte de l’autel, à l’entrée, se trouvait cette idole de jalousie. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 8.5 (CRA) | Il me dit : « Fils de l’homme, lève donc tes yeux dans la direction du septentrion?» Et je levai mes yeux dans la direction du septentrion, et voici qu’au nord de la porte de l’autel, il y avait cette idole de jalousie, à l’entrée. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 8.5 (BPC) | Et il me dit : “Fils de l’homme, lève tes yeux vers le Nord.” Je levai mes yeux vers le Nord et voici, au nord de la porte de l’autel il y avait l’idole de la jalousie. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 8.5 (AMI) | Et il me dit : Fils de l’homme, levez les yeux du côté de l’aquilon. Et ayant levé les yeux de ce côté-là, je vis à la porte de l’autel qui regarde vers l’aquilon, cette idole de jalousie qui était à l’entrée. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 8.5 (LXX) | καὶ εἶπεν πρός με υἱὲ ἀνθρώπου ἀνάβλεψον τοῖς ὀφθαλμοῖς σου πρὸς βορρᾶν καὶ ἀνέβλεψα τοῖς ὀφθαλμοῖς μου πρὸς βορρᾶν καὶ ἰδοὺ ἀπὸ βορρᾶ ἐπὶ τὴν πύλην τὴν πρὸς ἀνατολάς. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 8.5 (VUL) | et dixit ad me fili hominis leva oculos tuos ad viam aquilonis et levavi oculos meos ad viam aquilonis et ecce ab aquilone portae altaris idolum zeli in ipso introitu |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 8.5 (SWA) | Ndipo akaniambia, Mwanadamu, inua macho yako sasa, uangalie upande wa kaskazini. Basi nikainua macho yangu, nikaangalia upande wa kaskazini, na tazama, upande wa kaskazini wa mlango, ilikuwako sanamu ile ya wivu, mahali pale pa kuingilia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 8.5 (BHS) | וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י בֶּן־אָדָ֕ם שָׂא־נָ֥א עֵינֶ֖יךָ דֶּ֣רֶךְ צָפֹ֑ונָה וָאֶשָּׂ֤א עֵינַי֙ דֶּ֣רֶךְ צָפֹ֔ונָה וְהִנֵּ֤ה מִצָּפֹון֙ לְשַׁ֣עַר הַמִּזְבֵּ֔חַ סֵ֛מֶל הַקִּנְאָ֥ה הַזֶּ֖ה בַּבִּאָֽה׃ |