Ezéchiel 8.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 8.6 (LSG) | Et il me dit : Fils de l’homme, vois-tu ce qu’ils font, les grandes abominations que commet ici la maison d’Israël, pour que je m’éloigne de mon sanctuaire ? Mais tu verras encore d’autres grandes abominations. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 8.6 (NEG) | Et il me dit : Fils de l’homme, vois-tu ce qu’ils font, les grandes abominations que commet ici la maison d’Israël, pour que je m’éloigne de mon sanctuaire ? Mais tu verras encore d’autres grandes abominations. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 8.6 (S21) | Il m’a dit : « Fils de l’homme, vois-tu ce qu’ils font ? Vois-tu à quelles pratiques abominables s’adonne ici la communauté d’Israël pour que je m’éloigne de mon sanctuaire ? Mais tu verras encore d’autres pratiques tout aussi abominables. » |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 8.6 (LSGSN) | Et il me dit : Fils de l’homme, vois -tu ce qu’ils font , les grandes abominations que commet ici la maison d’Israël, pour que je m’éloigne de mon sanctuaire ? Mais tu verras encore d’autres grandes abominations. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 8.6 (BAN) | Et il me dit : Fils d’homme, vois-tu ce qu’ils font, les grandes abominations que la maison d’Israël commet ici, afin que je m’éloigne de mon sanctuaire. Tu verras encore d’autres grandes abominations. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 8.6 (SAC) | Il me dit ensuite : Fils de l’homme, voyez-vous ce que font ceux-ci ? Voyez-vous les grandes abominations que la maison d’Israël fait en ce lieu, pour m’obliger à me retirer de mon sanctuaire ? Et quand vous vous retournerez d’un autre côté, vous verrez des abominations encore plus grandes. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 8.6 (MAR) | Et il me dit : fils d’homme, ne vois-tu pas ce que ceux-ci font, [et] les grandes abominations que la maison d’Israël commet ici, afin que je [me] retire de mon Sanctuaire ? mais tourne-toi encore, [et] tu verras de grandes abominations. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 8.6 (OST) | Alors il me dit : Fils de l’homme, vois-tu ce que font ces gens, les grandes abominations que commet ici la maison d’Israël, pour m’éloigner de mon sanctuaire ? Mais tu verras encore de plus grandes abominations. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 8.6 (CAH) | Et il me dit : Fils de l’homme, voici ce qu’ils font, les grandes abominations que font (ceux de) la maison d’Israel ici, pour que je m’éloigne de dessus mon sanctuaire, et tu verras encore de grandes abominations. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 8.6 (GBT) | Fils de l’homme, ajouta-t-il, ne vois-tu pas ce que font ceux-ci, les grandes abominations que commet ici la maison d’Israël, pour que je m’éloigne de mon sanctuaire ? Et si tu te retournes, tu verras des abominations encore plus grandes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 8.6 (PGR) | Et Il me dit : Fils de l’homme, vois-tu ce qu’ils font ? Ce sont de grandes abominations que la maison d’Israël fait ici, tellement que je vais m’éloigner de mon sanctuaire. Et tu reverras encore de grandes abominations. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 8.6 (LAU) | Et il me dit : Fils d’homme, vois-tu ce qu’ils font ? les grandes abominations que [ceux de] la maison d’Israël commettent ici, de manière à m’éloigner de mon sanctuaire ? Mais tu vas en voir encore, de grandes abominations ! |
Darby (1885) | Ezéchiel 8.6 (DBY) | Et il me dit : Fils d’homme, vois-tu ce qu’ils font, les grandes abominations que la maison d’Israël commet ici, pour m’éloigner de mon sanctuaire ? Et tu verras encore de grandes abominations. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 8.6 (TAN) | Et il me dit : "Fils de l’homme, vois-tu ce qu’ils font, les grandes abominations que la maison d’Israël commet ici pour que je m’éloigne de mon sanctuaire ? Et tu verras encore d’autres grandes abominations." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 8.6 (VIG) | Et il me dit : Fils de (d’un) l’homme, vois-tu ce qu’ils font, les grandes abominations que la maison d’Israël fait ici, pour que je m’éloigne de mon sanctuaire ? Mais, en te retournant, tu verras des abominations (encore) plus grandes. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 8.6 (FIL) | Et Il me dit: Fils de l’homme, vois-tu ce qu’ils font, les grandes abominations que la maison d’Israël fait ici, pour que Je M’éloigne de Mon sanctuaire? Mais, en te retournant, tu verras des abominations encore plus grandes. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 8.6 (CRA) | Et il me dit : « Fils de l’homme, vois-tu ce qu’ils font, les grandes abominations que la maison d’Israël commet ici, afin que je m’éloigne de mon sanctuaire. Et tu verras encore d’autres grandes abominations?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 8.6 (BPC) | Et il me dit : “Fils de l’homme, vois-tu ce qu’ils font, les grandes abominations qu’ils font ici, de sorte que je m’éloigne de mon sanctuaire ? Mais tu verras encore de plus grandes abominations.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 8.6 (AMI) | Il me dit ensuite : Fils de l’homme, voyez-vous ce que font ceux-ci ? Voyez-vous les grandes abominations que la maison d’Israël fait en ce lieu, pour m’obliger à me retirer de mon sanctuaire ? Et quand vous vous retournerez d’un autre côté, vous verrez des abominations encore plus grandes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 8.6 (LXX) | καὶ εἶπεν πρός με υἱὲ ἀνθρώπου ἑώρακας τί οὗτοι ποιοῦσιν ἀνομίας μεγάλας ποιοῦσιν ὧδε τοῦ ἀπέχεσθαι ἀπὸ τῶν ἁγίων μου καὶ ἔτι ὄψει ἀνομίας μείζονας. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 8.6 (VUL) | et dixit ad me fili hominis putasne vides tu quid isti faciant abominationes magnas quas domus Israhel facit hic ut procul recedam a sanctuario meo et adhuc conversus videbis abominationes maiores |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 8.6 (SWA) | Akaniambia, Mwanadamu, je! Unayaona wanayoyafanya, yaani, haya machukizo makubwa wanayoyafanya nyumba ya Israeli hapa, hata niende zangu mbali na patakatifu pangu? Lakini utaona tena machukizo makubwa mengine. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 8.6 (BHS) | וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י בֶּן־אָדָ֕ם הֲרֹאֶ֥ה אַתָּ֖ה מָ֣ה הֵ֣ם עֹשִׂ֑ים תֹּועֵבֹ֨ות גְּדֹלֹ֜ות אֲשֶׁ֥ר בֵּֽית־יִשְׂרָאֵ֣ל׀ עֹשִׂ֣ים פֹּ֗ה לְרָֽחֳקָה֙ מֵעַ֣ל מִקְדָּשִׁ֔י וְעֹוד֙ תָּשׁ֣וּב תִּרְאֶ֔ה תֹּועֵבֹ֖ות גְּדֹלֹֽות׃ ס |