Ezéchiel 8.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 8.7 (LSG) | Alors il me conduisit à l’entrée du parvis. Je regardai, et voici, il y avait un trou dans le mur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 8.7 (NEG) | Alors il me conduisit à l’entrée du parvis. Je regardai, et voici, il y avait un trou dans le mur. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 8.7 (S21) | Il m’a alors conduit à l’entrée du parvis. En regardant, j’ai vu un trou dans le mur. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 8.7 (LSGSN) | Alors il me conduisit à l’entrée du parvis. Je regardai , et voici, il y avait un trou dans le mur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 8.7 (BAN) | Puis il me conduisit à l’entrée du parvis, et j’aperçus un trou dans le mur ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 8.7 (SAC) | Et m’ayant conduit à l’entrée du parvis, je vis qu’il y avait un trou à la muraille, |
David Martin (1744) | Ezéchiel 8.7 (MAR) | Il me mena donc à l’entrée du parvis, et je regardai, et voici il y avait un trou dans la paroi. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 8.7 (OST) | Il me conduisit donc à l’entrée du parvis ; je regardai, et voici, il y avait une ouverture dans le mur. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 8.7 (CAH) | Et il me fit entrer dans l’entrée de la cour, je vis, et voici un trou dans le mur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 8.7 (GBT) | Et il me conduisit à l’entrée du parvis ; je regardai, et voici qu’il y avait une ouverture dans la muraille ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 8.7 (PGR) | Puis Il me conduisit à l’entrée du parvis, et je regardai, et voici, il y avait un trou dans le mur. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 8.7 (LAU) | Et il me mena à l’entrée du parvis. et je vis, et voici un creux dans la muraille. |
Darby (1885) | Ezéchiel 8.7 (DBY) | Et il me mena à l’entrée du parvis ; et je regardai, et voici, un trou dans le mur. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 8.7 (TAN) | Il me mena à l’entrée de la cour et je vis qu’il y avait un trou dans le mur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 8.7 (VIG) | Alors il me conduisit à l’entrée du parvis, et je regardai, et voici qu’il y avait un trou dans la muraille. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 8.7 (FIL) | Alors Il me conduisit à l’entrée du parvis, et je regardai, et voici qu’il y avait un trou dans la muraille. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 8.7 (CRA) | Et il me conduisit à l’entrée du parvis, et je vis : et voici qu’il y avait un trou dans le mur ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 8.7 (BPC) | Ensuite il me conduisit à l’entrée du parvis. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 8.7 (AMI) | Et m’ayant conduit à l’entrée du parvis [je vis qu’il y avait un trou à la muraille, et] |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 8.7 (LXX) | καὶ εἰσήγαγέν με ἐπὶ τὰ πρόθυρα τῆς αὐλῆς. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 8.7 (VUL) | et introduxit me ad ostium atrii et vidi et ecce foramen unum in pariete |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 8.7 (SWA) | Akanileta hata mlango wa ua; nami nilipoangalia, tazama, pana tundu katika ukuta. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 8.7 (BHS) | וַיָּבֵ֥א אֹתִ֖י אֶל־פֶּ֣תַח הֶֽחָצֵ֑ר וָאֶרְאֶ֕ה וְהִנֵּ֥ה חֹר־אֶחָ֖ד בַּקִּֽיר׃ |