Ezéchiel 8.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 8.8 (LSG) | Et il me dit : Fils de l’homme, perce la muraille ! Je perçai la muraille, et voici, il y avait une porte. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 8.8 (NEG) | Et il me dit : Fils de l’homme, perce la muraille ! Je perçai la muraille, et voici, il y avait une porte. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 8.8 (S21) | Il m’a dit : « Fils de l’homme, perce donc le mur ! » J’ai percé le mur et une entrée est apparue. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 8.8 (LSGSN) | Et il me dit : Fils de l’homme, perce la muraille ! Je perçai la muraille, et voici, il y avait une porte. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 8.8 (BAN) | et il me dit : Fils d’homme, perce la muraille. Et je perçai la muraille, et voici il y avait une porte. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 8.8 (SAC) | et il me dit : Fils de l’homme, percez la muraille. Et lorsque j’eus percé la muraille, il parut une porte. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 8.8 (MAR) | Et il me dit : fils d’homme, perce maintenant la paroi ; et quand j’eus percé la paroi, il se trouva là une porte. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 8.8 (OST) | Et il dit : Fils de l’homme, pénètre dans la muraille ; et quand j’eus pénétré dans la muraille, voici, il y avait là une porte. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 8.8 (CAH) | Et il me dit : Fils de l’homme, agrandis donc ce trou dans le mur. Et j’agrandis le trou dans le mur, et voici une porte. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 8.8 (GBT) | Et il me dit : Fils de l’homme, perce la muraille ; et lorsque j’eus percé la muraille, je vis une porte. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 8.8 (PGR) | Et Il me dit : Fils de l’homme, perce donc la muraille ! Et je perçai la muraille et voici, il y avait une porte. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 8.8 (LAU) | Et il me dit : Fils d’homme, perce donc la muraille. Et je perçai la muraille, et voici une ouverture. |
Darby (1885) | Ezéchiel 8.8 (DBY) | Et il me dit : Fils d’homme, perce le mur. Et je perçai le mur, et voici, une porte. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 8.8 (TAN) | Et il me dit : "Fils de l’homme, creuse donc dans le mur," et je creusai dans le mur, et voici qu’il y avait une entrée. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 8.8 (VIG) | Et il me dit : Fils de (d’un) l’homme, perce le mur. Et lorsque j’eus percé le mur, une porte apparut. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 8.8 (FIL) | Et Il me dit: Fils de l’homme, perce le mur. Et lorsque j’eus percé le mur, une porte apparut. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 8.8 (CRA) | et il me dit : « Fils de l’homme, perce donc la muraille?» Et je perçai la muraille, et voici qu’il y avait une porte. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 8.8 (BPC) | Et il me dit : “Fils de l’homme, perce le mur.” Je perçai le mur et voici, une porte apparut. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 8.8 (AMI) | il me dit : Fils de l’homme, percez la muraille ; et lorsque j’eus percé la muraille, il parut une porte. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 8.8 (LXX) | καὶ εἶπεν πρός με υἱὲ ἀνθρώπου ὄρυξον καὶ ὤρυξα καὶ ἰδοὺ θύρα μία. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 8.8 (VUL) | et dixit ad me fili hominis fode parietem et cum perfodissem parietem apparuit ostium unum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 8.8 (SWA) | Ndipo akaniambia, Mwanadamu, toboa sasa katika ukuta huu; nami nilipotoboa, tazama, pana mlango. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 8.8 (BHS) | וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י בֶּן־אָדָ֖ם חֲתָר־נָ֣א בַקִּ֑יר וָאֶחְתֹּ֣ר בַּקִּ֔יר וְהִנֵּ֖ה פֶּ֥תַח אֶחָֽד׃ |