Ezéchiel 8.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 8.9 (LSG) | Et il me dit : Entre, et vois les méchantes abominations qu’ils commettent ici ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 8.9 (NEG) | Et il me dit : Entre, et vois les méchantes abominations qu’ils commettent ici ! |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 8.9 (S21) | Alors il m’a dit : « Entre et vois à quelles pratiques abominables et funestes ils s’adonnent ici ! » |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 8.9 (LSGSN) | Et il me dit : Entre , et vois les méchantes abominations qu’ils commettent ici ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 8.9 (BAN) | Et il me dit : Viens et vois les méchantes abominations qu’ils font ici. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 8.9 (SAC) | Alors le Seigneur me dit : Entrez, et voyez les effroyables abominations que ces gens-ci font en ce lieu. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 8.9 (MAR) | Puis il me dit : Entre, et regarde les méchantes abominations qu’ils commettent ici. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 8.9 (OST) | Puis il me dit : Entre, et vois les abominations impies qu’ils commettent ici. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 8.9 (CAH) | Et il me dit : Entre, et vois les méchantes abominations qu’ils font ici. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 8.9 (GBT) | Et il me dit : Entre, et vois les horribles abominations que ceux-ci font en ce lieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 8.9 (PGR) | Et Il me dit : Entre, et vois les abominations odieuses qu’ils font là ! |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 8.9 (LAU) | Et il me dit : Entre, et vois les abominations mauvaises qu’ils commettent ici ! |
Darby (1885) | Ezéchiel 8.9 (DBY) | Et il me dit : Entre, et regarde les mauvaises abominations qu’ils commettent ici. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 8.9 (TAN) | Et il me dit : "Entre et vois les exécrables abominations qu’ils commettent ici." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 8.9 (VIG) | Et il me dit : Entre, et vois les affreuses (horribles) abominations qu’ils font ici. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 8.9 (FIL) | Et Il me dit: Entre, et vois les affreuses abominations qu’ils font ici. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 8.9 (CRA) | Et il me dit : « Viens et vois les horribles abominations qu’ils commettent ici?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 8.9 (BPC) | Et il me dit : “Entre et vois les abominations qu’ils font ici.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 8.9 (AMI) | Alors le Seigneur me dit : Entrez, et voyez les effroyables abominations que ces gens-ci font en ce lieu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 8.9 (LXX) | καὶ εἶπεν πρός με εἴσελθε καὶ ἰδὲ τὰς ἀνομίας ἃς οὗτοι ποιοῦσιν ὧδε. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 8.9 (VUL) | et dixit ad me ingredere et vide abominationes pessimas quas isti faciunt hic |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 8.9 (SWA) | Akaniambia, Ingia uyaone machukizo mabaya wanayoyafanya hapa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 8.9 (BHS) | וַיֹּ֖אמֶר אֵלָ֑י בֹּ֤א וּרְאֵה֙ אֶת־הַתֹּועֵבֹ֣ות הָרָעֹ֔ות אֲשֶׁ֛ר הֵ֥ם עֹשִׂ֖ים פֹּֽה׃ |