Ezéchiel 9.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 9.1 (LSG) | Puis il cria d’une voix forte à mes oreilles : Approchez, vous qui devez châtier la ville, chacun son instrument de destruction à la main ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 9.1 (NEG) | Puis il cria d’une voix forte à mes oreilles : Approchez, vous qui devez châtier la ville, chacun son instrument de destruction à la main ! |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 9.1 (S21) | Puis je l’ai entendu crier d’une voix forte : « Approchez-vous, vous qui devez intervenir contre la ville ! Que chacun ait son arme de destruction à la main ! » |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 9.1 (LSGSN) | Puis il cria d’une voix forte à mes oreilles : Approchez , vous qui devez châtier la ville, chacun son instrument de destruction à la main ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 9.1 (BAN) | Puis il cria d’une voix forte à mes oreilles : Approchez, vous, préposés à la ville, chacun son instrument de destruction à la main ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 9.1 (SAC) | Il cria ensuite devant moi avec une voix forte, et me dit : Ceux qui doivent visiter la ville sont proche, et chacun tient en sa main un instrument de mort. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 9.1 (MAR) | Puis il cria d’une voix forte moi l’entendant, et il dit : faites approcher ceux qui ont commission contre la ville, chacun avec son instrument de destruction dans sa main. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 9.1 (OST) | Puis une voix forte retentit à mes oreilles en disant : Approchez, vous qui devez châtier la ville, chacun avec son instrument de destruction à la main. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 9.1 (CAH) | Et il retentit à mes oreilles une voix éclatante, disant : Approchez, fléaux de la ville, chacun son instrument destructeur en main. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 9.1 (GBT) | Je l’entendis ensuite crier d’une voix forte : Ceux qui doivent visiter la ville s’approchent, et chacun tient à la main un instrument de mort. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 9.1 (PGR) | Ensuite Il prononça à mes oreilles d’une voix forte ces paroles : Faites avancer les châtiments de cette ville, chacun avec son instrument de destruction à la main ! |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 9.1 (LAU) | Puis il cria d’une grande voix à mes oreilles, en disant : Faites approcher ceux qui doivent punir la ville, et que chacun ait à la main son instrument de destruction. |
Darby (1885) | Ezéchiel 9.1 (DBY) | Et il cria à mes oreilles à haute voix, disant : Approchez, vous qui avez la charge de la ville, et chacun avec son instrument de destruction dans sa main. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 9.1 (TAN) | Puis il cria à mes oreilles d’une voix forte, disant : "Approchez, fléaux de la ville, chacun son engin de destruction à la main." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 9.1 (VIG) | Puis il cria d’une voix forte à mes oreilles, en disant : Ceux qui doivent visiter la ville approchent, et chacun tient dans sa main un instrument de mort (meurtre). |
Fillion (1904) | Ezéchiel 9.1 (FIL) | Puis Il cria d’une voix forte à mes oreilles, en disant: Ceux qui doivent visiter la ville approchent, et chacun tient dans sa main un instrument de mort. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 9.1 (CRA) | Et il cria d’une voix forte à mes oreilles, en ces termes : « Approchez, vous qui veillez sur la ville, chacun son instrument de destruction à la main?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 9.1 (BPC) | Ensuite il cria à mes oreilles d’une voix forte en ces termes : “Proche est le châtiment de la ville et que chacun ait dans sa main son instrument de destruction.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 9.1 (AMI) | Il cria ensuite à mes oreilles, d’une voix forte, et me dit : Ceux qui doivent détruire la ville sont proches, et chacun tient en sa main un instrument de mort. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 9.1 (LXX) | καὶ ἀνέκραγεν εἰς τὰ ὦτά μου φωνῇ μεγάλῃ λέγων ἤγγικεν ἡ ἐκδίκησις τῆς πόλεως καὶ ἕκαστος εἶχεν τὰ σκεύη τῆς ἐξολεθρεύσεως ἐν χειρὶ αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 9.1 (VUL) | et clamavit in auribus meis voce magna dicens adpropinquaverunt visitationes urbis et unusquisque vas interfectionis habet in manu sua |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 9.1 (SWA) | Kisha akalia kwa sauti kuu masikioni mwangu, akisema, Waamuru wale wanaousimamia mji wakaribie, kila mmoja na awe na kitu chake cha kuangamiza mkononi mwake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 9.1 (BHS) | וַיִּקְרָ֣א בְאָזְנַ֗י קֹ֤ול גָּדֹול֙ לֵאמֹ֔ר קָרְב֖וּ פְּקֻדֹּ֣ות הָעִ֑יר וְאִ֛ישׁ כְּלִ֥י מַשְׁחֵתֹ֖ו בְּיָדֹֽו׃ |