Ezéchiel 9.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 9.3 (LSG) | La gloire du Dieu d’Israël s’éleva du chérubin sur lequel elle était, et se dirigea vers le seuil de la maison ; et il appela l’homme vêtu de lin, et portant une écritoire à la ceinture. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 9.3 (NEG) | La gloire du Dieu d’Israël s’éleva du chérubin sur lequel elle était, et se dirigea vers le seuil de la maison ; et il appela l’homme vêtu de lin, et portant une écritoire à la ceinture. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 9.3 (S21) | Alors la gloire du Dieu d’Israël s’est élevée au-dessus du chérubin sur lequel elle était et s’est dirigée vers le seuil du temple. Puis l’Éternel a appelé l’homme habillé de lin, celui qui portait du matériel de scribe à la ceinture, |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 9.3 (LSGSN) | La gloire du Dieu d’Israël s’éleva du chérubin sur lequel elle était, et se dirigea vers le seuil de la maison ; et il appela l’homme vêtu de lin, et portant une écritoire à la ceinture. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 9.3 (BAN) | Et la gloire du Dieu d’Israël monta de dessus le chérubin sur lequel elle se tenait, vers le seuil de la maison. Et l’Éternel appela l’homme vêtu de lin qui avait une écritoire à la ceinture. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 9.3 (SAC) | Et la gloire du Dieu d’Israël s’éleva de dessus le chérubin où elle était, et vint à l’entrée de la maison du Seigneur, et elle appela celui qui était vêtu d’une robe de lin, et qui avait une écritoire pendue sur les reins. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 9.3 (MAR) | Alors la gloire du Dieu d’Israël s’éleva de dessus le Chérubin sur lequel elle était, [et vint] sur le seuil de la maison, et il cria à l’homme qui était vêtu de lin, [et] qui avait le cornet d’écrivain sur ses reins. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 9.3 (OST) | Alors la gloire du Dieu d’Israël s’éleva de dessus le chérubin sur lequel elle était, et se dirigea vers le seuil de la maison ; elle appela l’homme vêtu de lin, qui portait une écritoire à sa ceinture. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 9.3 (CAH) | Et la gloire du Dieu d’Israel s’élevait du dessus le Chroub (Chérubin), sur lequel elle était, vers le seuil de la maison, et appela l’homme vêtu de lin qui (portait) à ses reins l’écritoire du scribe. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 9.3 (GBT) | Et la gloire du Dieu d’Israël s’éleva de dessus le chérubin où elle était, et vint à l’entrée de la maison du Seigneur, où elle appela l’homme vêtu de lin, et qui portait une écritoire à sa ceinture. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 9.3 (PGR) | Et la gloire du Dieu d’Israël, s’élevant du Chérubin sur lequel elle était, se porta au seuil de la maison et appela l’homme vêtu de lin, qui avait une écritoire à sa ceinture. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 9.3 (LAU) | Et la gloire du Dieu d’Israël s’éleva de dessus les chérubins sur lesquels elle était, [pour aller] au seuil de la Maison ; et il appela l’homme vêtu de lin, qui avait le cornet d’écrivain à sa ceinture. |
Darby (1885) | Ezéchiel 9.3 (DBY) | Et la gloire du Dieu d’Israël s’éleva de dessus le chérubin sur lequel elle était, et vint sur le seuil de la maison ; et il cria à l’homme vêtu de lin, qui avait l’encrier d’écrivain à ses reins ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 9.3 (TAN) | Et la gloire du Dieu d’Israël s’éleva, de dessus le Chérubin sur lequel elle se trouvait, vers le seuil de la maison et appela l’homme vêtu de lin qui avait l’écritoire du scribe aux reins. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 9.3 (VIG) | Et la gloire du Dieu d’Israël s’éleva de dessus le chérubin sur lequel elle était, et vint au seuil de la maison du Seigneur ; et elle appela l’homme vêtu de lin, et qui avait l’écritoire de scribe à la ceinture. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 9.3 (FIL) | Et la gloire du Dieu d’Israël s’éleva de dessus le chérubin sur lequel elle était, et vint au seuil de la maison du Seigneur; et elle appela l’homme vêtu de lin, et qui avait l’écritoire de scribe à la ceinture. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 9.3 (CRA) | Et la gloire du Dieu d’Israël s’éleva de dessus le Chérubin sur lequel elle se tenait, et vint vers le seuil de la maison. Et Yahweh appela l’homme vêtu de lin, qui portait une écritoire à la ceinture. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 9.3 (BPC) | La gloire du Dieu d’Israël s’était levée des chérubins sur lesquels elle avait été vers le seuil de la maison. Il appela l’homme vêtu de lin et portant une écritoire de scribe à sa ceinture |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 9.3 (AMI) | Et la gloire du Dieu d’Israël s’éleva de dessus les chérubins où elle était, et vint à l’entrée de la maison du Seigneur, et elle appela celui qui était vêtu d’une robe de lin, et qui avait une écritoire pendue à la ceinture. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 9.3 (LXX) | καὶ δόξα θεοῦ τοῦ Ισραηλ ἀνέβη ἀπὸ τῶν χερουβιν ἡ οὖσα ἐπ’ αὐτῶν εἰς τὸ αἴθριον τοῦ οἴκου καὶ ἐκάλεσεν τὸν ἄνδρα τὸν ἐνδεδυκότα τὸν ποδήρη ὃς εἶχεν ἐπὶ τῆς ὀσφύος αὐτοῦ τὴν ζώνην. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 9.3 (VUL) | et gloria Domini Israhel adsumpta est de cherub quae erat super eum ad limen domus et vocavit virum qui indutus erat lineis et atramentarium scriptoris habebat in lumbis suis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 9.3 (SWA) | Na huo utukufu wa Bwana wa Israeli ulikuwa umepanda juu kutoka kwa kerubi, ambaye ulikuwa juu yake, mpaka kizingiti cha nyumba; akamwita mtu yule aliyekuwa amevaa bafta, mwenye kidau cha wino cha mwandishi kiunoni. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 9.3 (BHS) | וּכְבֹ֣וד׀ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל נַעֲלָה֙ מֵעַ֤ל הַכְּרוּב֙ אֲשֶׁ֣ר הָיָ֣ה עָלָ֔יו אֶ֖ל מִפְתַּ֣ן הַבָּ֑יִת וַיִּקְרָ֗א אֶל־הָאִישׁ֙ הַלָּבֻ֣שׁ הַבַּדִּ֔ים אֲשֶׁ֛ר קֶ֥סֶת הַסֹּפֵ֖ר בְּמָתְנָֽיו׃ ס |