Ezéchiel 9.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 9.5 (LSG) | Et, à mes oreilles, il dit aux autres : Passez après lui dans la ville, et frappez ; que votre œil soit sans pitié, et n’ayez point de miséricorde ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 9.5 (NEG) | Et, s’adressant aux autres en ma présence, il dit : Passez après lui dans la ville, et frappez ; que votre œil soit sans pitié, et n’ayez point de miséricorde ! |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 9.5 (S21) | Ensuite, je l’ai entendu dire aux autres : « Passez après lui dans la ville et frappez ! Que votre regard soit sans pitié, n’ayez aucune compassion ! |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 9.5 (LSGSN) | Et, à mes oreilles, il dit aux autres : Passez après lui dans la ville, et frappez ; que votre œil soit sans pitié , et n’ayez point de miséricorde ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 9.5 (BAN) | Et aux autres il dit, moi l’entendant : Passez dans la ville après lui et frappez ! Que votre œil n’épargne point, et n’ayez point de pitié. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 9.5 (SAC) | Et j’entendis ce qu’il disait aux autres : Suivez-le, et passez au travers de la ville, et frappez indifféremment. Que votre œil ne se laisse point fléchir, et ne soyez touchés d’aucune compassion. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 9.5 (MAR) | Et il dit aux autres, moi l’entendant : passez par la ville après lui, et frappez ; que votre œil n’épargne [personne], et n’ayez point de compassion. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 9.5 (OST) | Puis il dit aux autres, de manière que je l’entendis : Passez par la ville après lui, et frappez ; que votre œil n’épargne personne, et n’ayez point de compassion ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 9.5 (CAH) | Et aux autres il dit à mes oreilles : Passez après lui dans la ville, et frappez ; que votre œil n’ait pas de ménagement, et n’ayez pas pitié. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 9.5 (GBT) | Et j’entendis qu’il disait aux autres : Passez par la ville après lui, et frappez. Que votre œil soit sans pitié ; n’ayez aucune compassion. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 9.5 (PGR) | Et Il dit aux autres à mes oreilles : Traversez la ville après lui, et frappez, soyez sans pitié et sans miséricorde ! |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 9.5 (LAU) | Puis à mes oreilles il dit à ceux-là : Passez par la ville après lui, et frappez ; que votre œil n’épargne point et soyez sans pitié : |
Darby (1885) | Ezéchiel 9.5 (DBY) | à ceux-là il dit, à mes oreilles : Passez par la ville après lui, et frappez ; que votre œil n’ait point compassion, et n’épargnez pas. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 9.5 (TAN) | Et aux autres il dit, à mes oreilles : "Passez dans la ville derrière lui, et frappez ; que votre œil n’ait pas d’indulgence et n’ayez pas pitié. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 9.5 (VIG) | Et il dit aux autres, ainsi que je l’entendis : Passez à travers la ville après lui, et frappez ; que votre œil n’épargne pas, et soyez sans pitié. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 9.5 (FIL) | Et Il dit aux autres, ainsi que je l’entendis: Passez à travers la ville après lui, et frappez; que votre oeil n’épargne pas, et soyez sans pitié. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 9.5 (CRA) | Et il dit aux autres, à mes oreilles : « Passez dans la ville après lui et frappez ; que votre œil n’épargne point, et soyez sans pitié. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 9.5 (BPC) | Aux autres il dit à mes oreilles : “Passez dans la ville après lui et frappez. Que votre œil n’épargne point et n’ait pas de pitié. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 9.5 (AMI) | Et j’entendis ce qu’il disait aux autres : Suivez-le, et passez à travers la ville, et frappez. Que votre œil n’ait pas un regard de pitié, et ne soyez touchés d’aucune compassion. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 9.5 (LXX) | καὶ τούτοις εἶπεν ἀκούοντός μου πορεύεσθε ὀπίσω αὐτοῦ εἰς τὴν πόλιν καὶ κόπτετε καὶ μὴ φείδεσθε τοῖς ὀφθαλμοῖς ὑμῶν καὶ μὴ ἐλεήσητε. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 9.5 (VUL) | et illis dixit audiente me transite per civitatem sequentes eum et percutite non parcat oculus vester neque misereamini |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 9.5 (SWA) | Na hao wengine aliwaambia, nami nalisikia, Piteni kati ya mji nyuma yake, mkapige; jicho lenu lisiachilie, wala msione huruma; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 9.5 (BHS) | וּלְאֵ֨לֶּה֙ אָמַ֣ר בְּאָזְנַ֔י עִבְר֥וּ בָעִ֛יר אַחֲרָ֖יו וְהַכּ֑וּ אַל־תָּחֹ֥ס עֵינְכֶ֖ם וְאַל־תַּחְמֹֽלוּ׃ |