Ezéchiel 9.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 9.8 (LSG) | Comme ils frappaient, et que je restais encore, je tombai sur ma face, et je m’écriai : Ah ! Seigneur Éternel, détruiras-tu tout ce qui reste d’Israël, en répandant ta fureur sur Jérusalem ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 9.8 (NEG) | Comme ils frappaient, et que je restais encore, je tombai sur ma face, et je m’écriai : Ah ! Seigneur Éternel, détruiras-tu tout ce qui reste d’Israël, en répandant ta fureur sur Jérusalem ? |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 9.8 (S21) | Pendant qu’ils frappaient, j’étais resté là. Je suis tombé le visage contre terre et je me suis écrié : « Ah ! Seigneur Éternel, vas-tu détruire tout ce qui reste d’Israël en déversant ta fureur sur Jérusalem ? » |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 9.8 (LSGSN) | Comme ils frappaient , et que je restais encore, je tombai sur ma face, et je m’écriai : Ah ! Seigneur Éternel, détruiras -tu tout ce qui reste d’Israël, en répandant ta fureur sur Jérusalem ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 9.8 (BAN) | Et pendant qu’ils frappaient, comme je restais seul, je tombai sur ma face et criai, disant : Ah ! Seigneur Éternel, vas-tu détruire tout ce qui reste d’Israël en répandant ton courroux sur Jérusalem ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 9.8 (SAC) | Et après qu’ils eurent fait tout ce carnage, je demeurai là ; et m’étant jeté le visage contre terre, je dis en criant : Hélas ! hélas ! hélas ! Seigneur Dieu ! perdrez-vous donc tout ce qui reste d’Israël, en répandant votre fureur sur Jérusalem ? |
David Martin (1744) | Ezéchiel 9.8 (MAR) | Or il arriva que comme ils frappaient, je demeurai là, et m’étant prosterné le visage contre terre, je criai, et dis : Ah ! ah ! Seigneur Éternel ! t’en vas-tu donc détruire tous les restes d’Israël, en répandant ta fureur sur Jérusalem ? |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 9.8 (OST) | Or, comme ils frappaient et que je restais encore, je tombai sur ma face, et m’écriai : Ah ! Seigneur, Éternel, veux-tu détruire tout le reste d’Israël, en répandant ta fureur sur Jérusalem ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 9.8 (CAH) | Et comme ils frappaient qu’il ne restait plus de moi, je tombai sur la face, je m’écriai et je dis : Hélas ! Seigneur Dieu ! détruiras-tu tout le reste d’Israel, en répandant ta colère sur Ierouschalaïme ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 9.8 (GBT) | Et, le carnage achevé, je demeurai là, et, m’étant jeté le visage contre terre, je dis en criant : Hélas ! hélas ! hélas ! Seigneur Dieu ! perdrez-vous donc les restes d’Israël, en répandant votre fureur sur Jérusalem ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 9.8 (PGR) | Et comme ils frappaient, et que seul j’étais resté, je tombai sur ma face et je m’écriai, et dis : Ah ! Seigneur Éternel, veux-tu donc détruire tous les restes d’Israël en versant ta colère sur Jérusalem ? |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 9.8 (LAU) | Et comme ils frappaient, et que moi, j’étais resté, je tombai sur ma face, et je m’écriai et dis : Ah ! Seigneur Éternel ! vas-tu détruire tout le reste d’Israël en versant ta fureur sur Jérusalem ? |
Darby (1885) | Ezéchiel 9.8 (DBY) | Et il arriva que, comme ils frappaient et que moi je demeurais de reste, je tombai sur ma face, et je criai et dis : Ah, Seigneur Éternel ! veux-tu détruire tout le reste d’Israël en versant ta fureur sur Jérusalem ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 9.8 (TAN) | Or, comme ils frappaient, et que je demeurais là, je tombai sur ma face, je criai et dis : "Hélas ! Seigneur Dieu, vas-tu détruire tout ce qui reste d’Israël en épanchant ta colère sur Jérusalem ?" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 9.8 (VIG) | Et après ce carnage, je demeurai là, et je me jetai la face contre terre, et je dis en criant : Hélas ! hélas ! hélas ! Seigneur Dieu ; perdrez-vous donc tous les restes d’Israël, en répandant votre fureur sur Jérusalem ? |
Fillion (1904) | Ezéchiel 9.8 (FIL) | Et après ce carnage, je demeurai là, et je me jetai la face contre terre, et je dis en criant: Hélas! hélas! hélas! Seigneur Dieu; perdrez-Vous donc tous les restes d’Israël, en répandant Votre fureur sur Jérusalem? |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 9.8 (CRA) | Et quand ils eurent frappé, comme je restais seul, je tombai sur ma face, je m’écriai et je dis : « Ah ! Seigneur Yahweh, vas-tu détruire tout ce qui reste d’Israël, en répandant ta colère sur Jérusalem ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 9.8 (BPC) | Lorsqu’ils frappèrent et que moi je restai seul, je tombai sur ma face et je criai en disant : “Ah ! Seigneur Yahweh, veux-tu exterminer le reste d’Israël en répandant ta colère sur Jérusalem ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 9.8 (AMI) | Et après qu’ils eurent fait tout ce carnage, je demeurai là ; et m’étant jeté le visage contre terre, je dis en criant : Hélas ! hélas ! hélas ! Seigneur Dieu ! perdrez-vous donc tout ce qui reste d’Israël, en répandant votre fureur sur Jérusalem ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 9.8 (LXX) | καὶ ἐγένετο ἐν τῷ κόπτειν αὐτοὺς καὶ πίπτω ἐπὶ πρόσωπόν μου καὶ ἀνεβόησα καὶ εἶπα οἴμμοι κύριε ἐξαλείφεις σὺ τοὺς καταλοίπους τοῦ Ισραηλ ἐν τῷ ἐκχέαι σε τὸν θυμόν σου ἐπὶ Ιερουσαλημ. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 9.8 (VUL) | et caede conpleta remansi ego ruique super faciem meam et clamans aio heu heu heu Domine Deus ergone disperdes omnes reliquias Israhel effundens furorem tuum super Hierusalem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 9.8 (SWA) | Tena ikawa, walipokuwa wakipiga, nami nikiachwa, nalianguka kifudifudi, nikalia, nikasema, Ee Bwana MUNGU! Utaangamiza mabaki yote ya Israeli, wakati wa kumwaga ghadhabu yako juu ya Yerusalemu? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 9.8 (BHS) | וַֽיְהִי֙ כְּהַכֹּותָ֔ם וְנֵֽאשֲׁאַ֖ר אָ֑נִי וָאֶפְּלָ֨ה עַל־פָּנַ֜י וָאֶזְעַ֗ק וָֽאֹמַר֙ אֲהָהּ֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה הֲמַשְׁחִ֣ית אַתָּ֗ה אֵ֚ת כָּל־שְׁאֵרִ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל בְּשָׁפְכְּךָ֥ אֶת־חֲמָתְךָ֖ עַל־יְרוּשָׁלִָֽם׃ |