Daniel 1.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 1.11 (LSG) | Alors Daniel dit à l’intendant à qui le chef des eunuques avait remis la surveillance de Daniel, de Hanania, de Mischaël et d’Azaria : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 1.11 (NEG) | Alors Daniel dit à l’intendant à qui le chef des eunuques avait remis la surveillance de Daniel, de Hanania, de Mischaël et d’Azaria : |
Segond 21 (2007) | Daniel 1.11 (S21) | Daniel dit alors à l’intendant auquel le chef des eunuques avait confié la responsabilité de lui-même, Hanania, Mishaël et Azaria : |
Louis Segond + Strong | Daniel 1.11 (LSGSN) | Alors Daniel dit à l’intendant à qui le chef des eunuques avait remis la surveillance de Daniel, de Hanania, de Mischaël et d’Azaria : |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 1.11 (BAN) | Alors Daniel dit au maître d’hôtel auquel le chef des eunuques avait remis Daniel, Hanania, Misaël et Azaria : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 1.11 (SAC) | Daniel répondit à Malasar, à qui le chef des eunuques avait ordonné de prendre soin de Daniel, d’Ananias, de Misaël et d’Azarias : |
David Martin (1744) | Daniel 1.11 (MAR) | Mais Daniel dit à Meltsar, qui avait été ordonné par le Capitaine des Eunuques sur Daniel, Hanania, Misaël, et Hazaria ; |
Ostervald (1811) | Daniel 1.11 (OST) | Mais Daniel dit au maître d’hôtel, qui avait été établi par le chef des eunuques sur Daniel, Hanania, Mishaël et Azaria : |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 1.11 (CAH) | Daniel dit à l’inspecteur que le chef des eunuques avait préposé à Daniel, ’Hananiah, Mischaël et Azariah : |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 1.11 (GBT) | Daniel dit à Malasar, à qui le chef des eunuques avait confié Daniel, Ananias, Misaël et Azarias : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 1.11 (PGR) | Alors Daniel s’adressa au maître d’hôtel auquel le chef des eunuques avait commis Daniel, Hananias, Misaël et Azarias : |
Lausanne (1872) | Daniel 1.11 (LAU) | Et Daniel dit au maître d’hôtel que le chef des eunuques avait désigné pour [soigner] Daniel, Kanania, Mischaël et Azaria : |
Darby (1885) | Daniel 1.11 (DBY) | Et Daniel dit à l’intendant que le prince des eunuques avait établi sur Daniel, Hanania, Mishaël et Azaria : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 1.11 (TAN) | Daniel répliqua au gouverneur que le chef des eunuques avait préposé à Daniel, Hanania, Misaël et Azaria : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 1.11 (VIG) | Alors Daniel dit à Malasar, à qui le chef (prince) des eunuques avait confié la garde de Daniel, d’Ananias, de Misaël et d’Azarias : |
Fillion (1904) | Daniel 1.11 (FIL) | Alors Daniel dit à Malasar, à qui le chef des eunuques avait confié la garde de Daniel, d’Ananias, de Misaël et d’Azarias: |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 1.11 (CRA) | Alors Daniel dit au maître d’hôtel, que le chef des eunuques avait établi sur Daniel, Ananias, Misaël et Azarias : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 1.11 (BPC) | Alors Daniel dit au gardien à qui le chef des eunuques avait remis le soin de Daniel, d’Ananias, de Misaël et d’Azarias : |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 1.11 (AMI) | Alors Daniel dit au gardien, à qui le chef des eunuques avait ordonné de prendre soin de Daniel, d’Ananias, de Misaël et d’Azarias : |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Daniel 1.11 (LXX) | καὶ εἶπεν Δανιηλ Αβιεσδρι τῷ ἀναδειχθέντι ἀρχιευνούχῳ ἐπὶ τὸν Δανιηλ Ανανιαν Μισαηλ Αζαριαν. |
Vulgate (1592) | Daniel 1.11 (VUL) | Et dixit Daniel ad Malasar, quem constituerat princeps eunuchorum super Danielem, Ananiam, Misaelem et Azariam: |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 1.11 (SWA) | Ndipo Danielii akamwambia yule msimamizi, ambaye mkuu wa matowashi amemweka juu ya Danielii, na Hanania, na Mishaeli, na Azaria, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 1.11 (BHS) | וַיֹּ֥אמֶר דָּנִיֵּ֖אל אֶל־הַמֶּלְצַ֑ר אֲשֶׁ֤ר מִנָּה֙ שַׂ֣ר הַסָּֽרִיסִ֔ים עַל־דָּנִיֵּ֣אל חֲנַנְיָ֔ה מִֽישָׁאֵ֖ל וַעֲזַרְיָֽה׃ |