Daniel 1.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 1.12 (LSG) | Éprouve tes serviteurs pendant dix jours, et qu’on nous donne des légumes à manger et de l’eau à boire ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 1.12 (NEG) | Eprouve tes serviteurs pendant dix jours, et qu’on nous donne des légumes à manger et de l’eau à boire ; |
Segond 21 (2007) | Daniel 1.12 (S21) | « Fais donc un essai avec tes serviteurs pendant 10 jours : qu’on nous donne des légumes à manger et de l’eau à boire. |
Louis Segond + Strong | Daniel 1.12 (LSGSN) | Eprouve tes serviteurs pendant dix jours, et qu’on nous donne des légumes à manger et de l’eau à boire ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 1.12 (BAN) | Fais donc un essai avec tes serviteurs pendant dix jours, et qu’on nous donne des légumes à manger et de l’eau à boire. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 1.12 (SAC) | Éprouvez, je vous prie, vos serviteurs pendant dix jours, et qu’on ne nous donne que des légumes à manger, et que de l’eau à boire : |
David Martin (1744) | Daniel 1.12 (MAR) | Eprouve, je te prie, tes serviteurs pendant dix jours, et qu’on nous donne des légumes à manger, et de l’eau à boire. |
Ostervald (1811) | Daniel 1.12 (OST) | Éprouve, je te prie, tes serviteurs pendant dix jours, et qu’on nous donne des légumes à manger et de l’eau à boire ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 1.12 (CAH) | Éprouve donc tes serviteurs durant dix jours, et qu’on nous donne des légumes pour manger et de l’eau pour boire. |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 1.12 (GBT) | Éprouvez, je vous prie, vos serviteurs pendant dix jours ; qu’on ne nous donne que des légumes à manger et de l’eau à boire ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 1.12 (PGR) | Fais donc un essai de dix jours sur tes serviteurs, et qu’on nous donne des légumes pour nourriture, et de l’eau pour boisson. |
Lausanne (1872) | Daniel 1.12 (LAU) | Veuille faire sur tes esclaves un essai de dix jours, et qu’on nous donne des légumes à manger et de l’eau à boire ; |
Darby (1885) | Daniel 1.12 (DBY) | éprouve, je te prie, tes serviteurs dix jours, et qu’on nous donne des légumes à manger, et de l’eau à boire ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 1.12 (TAN) | "De grâce, mets tes serviteurs à l’épreuve pendant une dizaine de jours : qu’on ne nous donne que des légumes secs à manger et de l’eau à boire. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 1.12 (VIG) | Eprouve(z), je (vous) t’en prie, tes (vos) serviteurs pendant dix jours, et qu’on nous donne des légumes à manger et de l’eau à boire ; |
Fillion (1904) | Daniel 1.12 (FIL) | Eprouve, je t’en prie, tes serviteurs pendant dix jours, et qu’on nous donne des légumes à manger et de l’eau à boire; |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 1.12 (CRA) | « Fais, je te prie, un essai avec tes serviteurs pendant dix jours, et qu’on nous donne des légumes à manger et de l’eau à boire. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 1.12 (BPC) | “Fais donc un essai avec tes serviteurs pendant dix jours et qu’on nous donne des légumes à manger et de l’eau à boire ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 1.12 (AMI) | Éprouvez, je vous prie, vos serviteurs pendant dix jours, et qu’on ne nous donne que des légumes à manger, et que de l’eau à boire ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Daniel 1.12 (LXX) | πείρασον δὴ τοὺς παῖδάς σου ἐφ’ ἡμέρας δέκα καὶ δοθήτω ἡμῖν ἀπὸ τῶν ὀσπρίων τῆς γῆς ὥστε κάπτειν καὶ ὑδροποτεῖν. |
Vulgate (1592) | Daniel 1.12 (VUL) | Tenta nos, obsecro, servos tuos, diebus decem, et dentur nobis legumina ad vescendum, et aqua ad bibendum; |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 1.12 (SWA) | Tafadhali utujaribu sisi watumishi wako muda wa siku kumi; na watupe mtama tule, na maji tunywe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 1.12 (BHS) | נַס־נָ֥א אֶת־עֲבָדֶ֖יךָ יָמִ֣ים עֲשָׂרָ֑ה וְיִתְּנוּ־לָ֜נוּ מִן־הַזֵּרֹעִ֛ים וְנֹאכְלָ֖ה וּמַ֥יִם וְנִשְׁתֶּֽה׃ |