Daniel 1.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 1.13 (LSG) | tu regarderas ensuite notre visage et celui des jeunes gens qui mangent les mets du roi, et tu agiras avec tes serviteurs d’après ce que tu auras vu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 1.13 (NEG) | tu regarderas ensuite notre visage et celui des jeunes gens qui mangent les mets du roi, et tu agiras avec tes serviteurs d’après ce que tu auras vu. |
Segond 21 (2007) | Daniel 1.13 (S21) | On examinera ensuite devant toi notre apparence et celle des jeunes gens qui mangent les plats servis à la table du roi. Puis, agis avec nous, tes serviteurs, en fonction de ce que tu auras constaté. » |
Louis Segond + Strong | Daniel 1.13 (LSGSN) | tu regarderas ensuite notre visage et celui des jeunes gens qui mangent les mets du roi, et tu agiras avec tes serviteurs d’après ce que tu auras vu . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 1.13 (BAN) | Après cela tu regarderas notre visage et celui des jeunes gens qui mangent les mets du roi et selon que tu auras vu, tu agiras envers tes serviteurs. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 1.13 (SAC) | et après cela regardez nos visages et les visages des jeunes hommes qui mangent des viandes du roi ; et vous traiterez vos serviteurs selon ce que vous aurez vu vous-même. |
David Martin (1744) | Daniel 1.13 (MAR) | Et après cela regarde nos visages, et les visages des jeunes enfants qui mangent la portion de la viande Royale ; puis tu feras à tes serviteurs selon ce que tu auras vu. |
Ostervald (1811) | Daniel 1.13 (OST) | Après cela, tu regarderas notre visage et le visage des jeunes gens qui mangent les mets du roi ; puis tu feras avec tes serviteurs selon ce que tu auras vu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 1.13 (CAH) | Tu regarderas ensuite nos visages et le visage des jeunes gens qui mangent des mets (de la table) du roi, et selon ce que tu verras, tu agiras avec tes serviteurs. |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 1.13 (GBT) | Et après cela regardez nos visages et les visages des jeunes hommes qui se nourrissent des mets du roi, et vous traiterez vos serviteurs selon ce que vous aurez vu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 1.13 (PGR) | Puis tu examineras notre visage et le visage des enfants nourris des mets délicats du roi ; et traite alors tes serviteurs d’après ce que tu auras vu. |
Lausanne (1872) | Daniel 1.13 (LAU) | puis qu’on montre devant toi notre aspect et l’aspect des jeunes gens qui mangent les mets exquis du roi, et agis avec tes esclaves selon ce que tu auras vu. |
Darby (1885) | Daniel 1.13 (DBY) | et on regardera, en ta présence, nos visages et le visage des jeunes gens qui mangent les mets délicats du roi ; et tu agiras avec tes serviteurs d’après ce que tu verras. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 1.13 (TAN) | Puis, tu examineras notre mine et la mine des jeunes gens nourris des mets du roi, et, selon ce que tu verras, tu agiras à l’égard de tes serviteurs." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 1.13 (VIG) | puis regarde(z) nos visages et les visages des jeunes gens qui se nourrissent des mets du roi, et tu (vous) agiras(ez) avec tes (vos) serviteurs selon ce que tu (vous) auras(ez) vu. |
Fillion (1904) | Daniel 1.13 (FIL) | puis regarde nos visages et les visages des jeunes gens qui se nourrissent des mets du roi, et tu agiras avec tes serviteurs selon ce que tu auras vu. |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 1.13 (CRA) | Après cela, tu regarderas nos visages et le visage des jeunes gens qui mangent les mets du roi, et, selon que tu auras vu, tu agiras avec tes serviteurs?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 1.13 (BPC) | tu regarderas ensuite notre figure et la figure des jeunes gens qui mangent les mets du roi et selon que tu auras vu tu agiras avec tes serviteurs.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 1.13 (AMI) | et après cela, regardez nos visages et les visages des jeunes hommes qui mangent des viandes du roi, et vous traiterez vos serviteurs selon ce que vous aurez vu vous-même. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Daniel 1.13 (LXX) | καὶ ἐὰν φανῇ ἡ ὄψις ἡμῶν διατετραμμένη παρὰ τοὺς ἄλλους νεανίσκους τοὺς ἐσθίοντας ἀπὸ τοῦ βασιλικοῦ δείπνου καθὼς ἐὰν θέλῃς οὕτω χρῆσαι τοῖς παισί σου. |
Vulgate (1592) | Daniel 1.13 (VUL) | et contemplare vultus nostros, et vultus puerorum qui vescuntur cibo regio; et sicut videris, facies cum servis tuis. |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 1.13 (SWA) | Kisha nyuso zetu zitazamwe mbele yako, na nyuso za wale vijana wanaokula chakula cha mfalme; ukatutendee sisi watumishi wako kadiri ya utakavyoona. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 1.13 (BHS) | וְיֵרָא֤וּ לְפָנֶ֨יךָ֙ מַרְאֵ֔ינוּ וּמַרְאֵה֙ הַיְלָדִ֔ים הָאֹ֣כְלִ֔ים אֵ֖ת פַּתְבַּ֣ג הַמֶּ֑לֶךְ וְכַאֲשֶׁ֣ר תִּרְאֵ֔ה עֲשֵׂ֖ה עִם־עֲבָדֶֽיךָ׃ |