Daniel 1.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 1.14 (LSG) | Il leur accorda ce qu’ils demandaient, et les éprouva pendant dix jours. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 1.14 (NEG) | Il leur accorda ce qu’ils demandaient, et les éprouva pendant dix jours. |
Segond 21 (2007) | Daniel 1.14 (S21) | Il leur accorda ce qu’ils demandaient et fit un essai avec eux pendant 10 jours. |
Louis Segond + Strong | Daniel 1.14 (LSGSN) | Il leur accorda ce qu’ils demandaient, et les éprouva pendant dix jours. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 1.14 (BAN) | Il leur accorda cela et les éprouva pendant dix jours. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 1.14 (SAC) | Ayant entendu ces paroles, il les éprouva pendant dix jours. |
David Martin (1744) | Daniel 1.14 (MAR) | Et il leur accorda cela, et les éprouva pendant dix jours. |
Ostervald (1811) | Daniel 1.14 (OST) | Alors il leur accorda cela, et les éprouva pendant dix jours. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 1.14 (CAH) | Il leur fut favorable en cette chose, et les éprouva durant dix jours. |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 1.14 (GBT) | Celui-ci, ayant entendu ces paroles, les éprouva pendant dix jours. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 1.14 (PGR) | Et il leur déféra en cela, et fit sur eux un essai de dix jours. |
Lausanne (1872) | Daniel 1.14 (LAU) | Et il les écouta sur cette affaire, et fit sur eux un essai de dix jours. |
Darby (1885) | Daniel 1.14 (DBY) | Et il les écoutera dans cette affaire, et les mit à l’épreuve, dix jours ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 1.14 (TAN) | Il leur céda sur ce point et les mit à l’épreuve pendant dix jours. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 1.14 (VIG) | Ayant entendu ces paroles, il les éprouva pendant dix jours. |
Fillion (1904) | Daniel 1.14 (FIL) | Ayant entendu ces paroles, il les éprouva pendant dix jours. |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 1.14 (CRA) | Il consentit à leur demande et les éprouva pendant dix jours. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 1.14 (BPC) | il les écouta dans cette affaire et les éprouva pendant dix jours. |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 1.14 (AMI) | Ayant entendu ces paroles, il les éprouva pendant dix jours. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Daniel 1.14 (LXX) | καὶ ἐχρήσατο αὐτοῖς τὸν τρόπον τοῦτον καὶ ἐπείρασεν αὐτοὺς ἡμέρας δέκα. |
Vulgate (1592) | Daniel 1.14 (VUL) | Qui, audito sermone hujuscemodi, tentavit eos diebus decem. |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 1.14 (SWA) | Basi akawasikiliza katika jambo hilo, akawajaribu siku kumi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 1.14 (BHS) | וַיִּשְׁמַ֥ע לָהֶ֖ם לַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה וַיְנַסֵּ֖ם יָמִ֥ים עֲשָׂרָֽה׃ |