Daniel 1.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 1.15 (LSG) | Au bout de dix jours, ils avaient meilleur visage et plus d’embonpoint que tous les jeunes gens qui mangeaient les mets du roi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 1.15 (NEG) | Au bout de dix jours, ils avaient meilleur visage et plus d’embonpoint que tous les jeunes gens qui mangeaient les mets du roi. |
Segond 21 (2007) | Daniel 1.15 (S21) | Au bout de 10 jours, ils avaient meilleure apparence et avaient pris plus de poids que tous les jeunes gens qui mangeaient les plats servis à la table du roi. |
Louis Segond + Strong | Daniel 1.15 (LSGSN) | Au bout de dix jours, ils avaient meilleur visage et plus d’embonpoint que tous les jeunes gens qui mangeaient les mets du roi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 1.15 (BAN) | Et au bout de dix jours ils se trouvèrent avoir meilleur visage et plus d’embonpoint que tous les jeunes gens qui mangeaient les mets du roi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 1.15 (SAC) | Et après les dix jours leur visage parut meilleur et dans un embonpoint tout autre que celui de tous les jeunes hommes qui mangeaient des viandes du roi. |
David Martin (1744) | Daniel 1.15 (MAR) | Mais au bout des dix jours leurs visages parurent en meilleur état, et ils avaient plus d’embonpoint que tous les jeunes enfants qui mangeaient la portion de la viande Royale. |
Ostervald (1811) | Daniel 1.15 (OST) | Et au bout de dix jours, on leur vit meilleur visage et plus d’embonpoint qu’à tous les jeunes gens qui mangeaient les mets du roi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 1.15 (CAH) | Et au bout de dix jours, leur visage parut meilleur et leur embonpoint plus grand que celui des jeunes gens qui mangeaient des mets (de la table) du roi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 1.15 (GBT) | Et après les dix jours leur visage parut meilleur et avait plus d’embonpoint que celui de tous les jeunes hommes qui se nourrissaient des mets du roi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 1.15 (PGR) | Et au bout de dix jours on leur vit meilleur visage et plus d’embonpoint qu’à tous les enfants nourris des mets délicats du roi. |
Lausanne (1872) | Daniel 1.15 (LAU) | Et au bout de dix jours, leur aspect parut bon, et [ils étaient] plus gras en chair que tous les jeunes gens qui mangeaient les mets exquis du roi. |
Darby (1885) | Daniel 1.15 (DBY) | et, au bout de dix jours, leurs visages avaient meilleure apparence et étaient plus gras que ceux de tous les jeunes gens qui mangeaient les mets délicats du roi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 1.15 (TAN) | Au bout de ces dix jours, leur mine parut meilleure et leur embonpoint plus marqué que ceux de tous les jeunes gens nourris des mets du roi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 1.15 (VIG) | Après les dix jours, ils avaient meilleur visage et plus d’embonpoint que tous les jeunes gens qui se nourrissaient des mets du roi. |
Fillion (1904) | Daniel 1.15 (FIL) | Après les dix jours, ils avaient meilleur visage et plus d’enbonpoint que tous les jeunes gens qui se nourrissaient des mets du roi. |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 1.15 (CRA) | Au bout de dix jours, ils se trouvèrent avoir meilleur visage et plus d’embonpoint que tous les jeunes gens qui mangeaient les mets du roi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 1.15 (BPC) | Au bout de dix jours, ils avaient meilleure figure et plus d’embonpoint que tous les jeunes gens qui mangeaient les mets du roi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 1.15 (AMI) | Et après les dix jours, leur visage parut meilleur et dans un embonpoint tout autre que celui de tous les jeunes hommes qui mangeaient des viandes du roi. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Daniel 1.15 (LXX) | μετὰ δὲ τὰς δέκα ἡμέρας ἐφάνη ἡ ὄψις αὐτῶν καλὴ καὶ ἡ ἕξις τοῦ σώματος κρείσσων τῶν ἄλλων νεανίσκων τῶν ἐσθιόντων τὸ βασιλικὸν δεῖπνον. |
Vulgate (1592) | Daniel 1.15 (VUL) | Post dies autem decem, apparuerunt vultus eorum meliores et corpulentiores prae omnibus pueris qui vescebantur cibo regio. |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 1.15 (SWA) | Hata mwisho wa zile siku kumi nyuso zao zilikuwa nzuri zaidi, na miili yao ilikuwa imenenepa zaidi, kuliko wale vijana wote waliokula chakula cha mfalme. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 1.15 (BHS) | וּמִקְצָת֙ יָמִ֣ים עֲשָׂרָ֔ה נִרְאָ֤ה מַרְאֵיהֶם֙ טֹ֔וב וּבְרִיאֵ֖י בָּשָׂ֑ר מִן־כָּל־הַיְלָדִ֔ים הָאֹ֣כְלִ֔ים אֵ֖ת פַּתְבַּ֥ג הַמֶּֽלֶךְ׃ |