Daniel 1.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 1.17 (LSG) | Dieu accorda à ces quatre jeunes gens de la science, de l’intelligence dans toutes les lettres, et de la sagesse ; et Daniel expliquait toutes les visions et tous les songes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 1.17 (NEG) | Dieu accorda à ces quatre jeunes gens de la science, de l’intelligence dans toutes les lettres, et de la sagesse ; et Daniel expliquait toutes les visions et tous les songes. |
Segond 21 (2007) | Daniel 1.17 (S21) | Dieu accorda à ces quatre jeunes gens de la connaissance et de la perspicacité dans tout ce qui concernait la littérature et la sagesse. De plus, Daniel était capable d’expliquer toutes les visions et tous les rêves. |
Louis Segond + Strong | Daniel 1.17 (LSGSN) | Dieu accorda à ces quatre jeunes gens de la science, de l’intelligence dans toutes les lettres, et de la sagesse ; et Daniel expliquait toutes les visions et tous les songes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 1.17 (BAN) | Et à ces jeunes gens, à tous les quatre, Dieu donna du savoir et de l’entente dans toute la littérature et les arts ; et Daniel avait l’intelligence de toutes sortes de visions et de songes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 1.17 (SAC) | Or Dieu donna à ces jeunes hommes la science et la connaissance de tous les livres et de toute la sagesse, et il communiqua en particulier à Daniel l’intelligence de toutes les visions et de tous les songes. |
David Martin (1744) | Daniel 1.17 (MAR) | Et Dieu donna à ces quatre jeunes enfants de la science et de l’intelligence dans toutes les lettres, et de la sagesse ; et Daniel s’entendait en toute vision, et dans les songes. |
Ostervald (1811) | Daniel 1.17 (OST) | Or Dieu donna à ces quatre jeunes gens de la science, et de l’intelligence dans toutes les lettres, et de la sagesse ; et Daniel comprenait toutes sortes de visions et de songes. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 1.17 (CAH) | Quant à ces quatre jeunes gens, Dieu leur donna la science et la connaissance de tous les livres et de toute la sagesse, et Daniel avait l’intelligence de toutes les visions et de tous les songes. |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 1.17 (GBT) | Or Dieu donna à ces jeunes hommes la science et la connaissance de tous les livres et de toute la sagesse, et de plus, à Daniel, l’intelligence de toutes les visions et de tous les songes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 1.17 (PGR) | Et à ces jeunes gens, aux quatre, Dieu accorda la connaissance et l’intelligence de toutes les lettres, et de toute la sagesse ; et Daniel avait l’entente de toutes les visions et des songes. |
Lausanne (1872) | Daniel 1.17 (LAU) | Et quant à ces jeunes gens, à eux quatre, Dieu leur donna science et entendement en tout écrit et en toute sagesse ; et il rendit Daniel intelligent en toute vision et dans les songes. |
Darby (1885) | Daniel 1.17 (DBY) | Et à ces jeunes gens, aux quatre, Dieu donna de la science et de l’instruction dans toutes les lettres et dans toute la sagesse ; et Daniel avait de l’intelligence en toute vision et dans les songes. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 1.17 (TAN) | Et à ces jeunes gens, à tous les quatre, Dieu avait accordé le savoir et la faculté de comprendre toute écriture et toute science ; quant à Daniel, il possédait l’intelligence de toute vision et des songes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 1.17 (VIG) | Or Dieu donna à ces jeunes hommes la science et la connaissance de tout livre et de toute sagesse, et il donna à Daniel l’intelligence de toutes les visions et de tous les songes. |
Fillion (1904) | Daniel 1.17 (FIL) | Or Dieu donna à ces jeunes hommes la science et la connaissance de tout livre et de toute sagesse, et Il donna à Daniel l’intelligence de toutes les visions et de tous les songes. |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 1.17 (CRA) | A ces jeunes gens, à tous les quatre, Dieu donna du savoir et de l’habileté dans toute la littérature et en toute sagesse, et Daniel avait l’intelligence de toutes sortes de visions et de songes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 1.17 (BPC) | A ces jeunes gens, à tous les quatre, Dieu accorda de la science, de l’intelligence dans toute écriture et de la sagesse ; Daniel s’entendait à toutes sortes de visions et de songes. |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 1.17 (AMI) | Or, Dieu donna à ces jeunes hommes la science et la connaissance de toute écriture et de toute la sagesse, et il communiqua en particulier à Daniel l’intelligence de toutes les visions et de tous les songes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Daniel 1.17 (LXX) | καὶ τοῖς νεανίσκοις ἔδωκεν ὁ κύριος ἐπιστήμην καὶ σύνεσιν καὶ φρόνησιν ἐν πάσῃ γραμματικῇ τέχνῃ καὶ τῷ Δανιηλ ἔδωκε σύνεσιν ἐν παντὶ ῥήματι καὶ ὁράματι καὶ ἐνυπνίοις καὶ ἐν πάσῃ σοφίᾳ. |
Vulgate (1592) | Daniel 1.17 (VUL) | Pueris autem his dedit Deus scientiam et disciplinam, in omni libro et sapientia; Danieli autem intelligentiam omnium visionum et somniorum. |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 1.17 (SWA) | Basi, kwa habari za hao vijana wanne, Mungu aliwapa maarifa na ujuzi katika elimu na hekima; Danielii naye alikuwa na ufahamu katika maono yote, na ndoto. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 1.17 (BHS) | וְהַיְלָדִ֤ים הָאֵ֨לֶּה֙ אַרְבַּעְתָּ֔ם נָתַ֨ן לָהֶ֧ם הָֽאֱלֹהִ֛ים מַדָּ֥ע וְהַשְׂכֵּ֖ל בְּכָל־סֵ֣פֶר וְחָכְמָ֑ה וְדָנִיֵּ֣אל הֵבִ֔ין בְּכָל־חָזֹ֖ון וַחֲלֹמֹֽות׃ |